回覆列表
  • 1 # 使用者5541066010925

    在電影《one day》中,安妮海瑟薇說過這樣一句話:“I love you,Dexter,very much.I just don"t like you anymore”見過最戳心的翻譯是“我仍可以為你而死,但再也不願因你而活”愛著卻再也沒力氣去喜歡了,不知道是怎樣一種悲哀。

    小透明對知乎首答竟然收穫了100多個贊感到開心到爆炸(´ꑣ`)。畫個圈圈偷偷笑一會

    翻譯對我來說,本質是不同文化的碰撞,是需要用心去理解的。但同時卻是一件極有意思的事兒,只有兩個看起來不同的名字能引起看官相同的情緒變化的時候,這個翻譯才是絕妙的。

    下面幾個是我後來又看到的幾個很厲害而且很巧妙的電影名字的翻譯:

    一.《我不是藥神》

    本來以為按照之前《我是啥》和《我不是啥》系列的尿性,這個大概就是直譯成《I"m Not The God of Medicine》.可是……我們的藥神不啊!人家可是有一個非常驚豔的英文名字——《Dying to Survive》。沒錯,中文理解大概就是向死而生。

    第一次看的時候完全被震驚的說不出話來。向死而生,電影裡面的每一個人可不都是向死而生。藥,分明就是連線生與死的橋樑。小人物雖然有對死亡的悲哀,卻也有著遠超過其他人的對生的嚮往和追求。

    二.《東邪西毒》

    這部電影的英譯名是《Ashes of Time》。聽說是王家衛親自選的,很好的將那種萬物終將會化為時間的灰燼的情緒傳達出來。精巧不失雅緻。

    三.《Mildred Pierce》

    這是一部HBO迷你劇,Mildred Pierce是女主的名字。這部劇並沒有直接很平白地翻譯人物名字,而是選用了一個更妙的名字《幻世浮生》。是不是超好聽!不僅把女主顛沛流離的人生很好的濃縮在名字裡,而且僅僅是單看這個名字,就已經給人一種美的享受。(作為卷福的腦殘粉,我很希望《梅爾羅斯》這部劇的翻譯反思一下自己口亨

    (。ì _ í。)

    最後喂大嘎一碗雞湯吧,也拯救一下我這兩天快爆炸的心情↓

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 懷疑自己妻子與女婿有染,西林男子對女婿大打出手, 你怎麼看?