回覆列表
-
1 # 低處穿巡丶
-
2 # Mirror140683914
這是個比較扯的問題…簡單粗暴點來說吧,就是翻譯的問題。有些版本里的路飛還叫魯夫,娜美是奈美,烏索普是騙人布,索隆叫索羅。
不管怎樣,人物還是那幾個人,因為翻譯的問題都會有點或多或少的問題,以前《犬夜叉》裡的戈薇還叫阿離,不是原產國漫,翻譯差異都有點,只要看得懂就行了,就一個字幕的問題。
-
3 # 最愛海賊王
山治為什麼叫香吉士?海迷都知道,是音譯問題...
這裡我們來說一說跟山治名字有關的幾個事:
山治的日文名字是:ヴィンスモーク・サンジ ,英文名字是:Vinsmoke Sanji
無論是從英文名,還是從日語發音,明顯感覺翻譯成為山治更合適。
在國內我們看的最多的幾個版本中,鼠繪翻譯為山治,愛奇藝翻譯為山治,楓雪動漫翻譯也為山治,但騰訊動漫翻譯為山智。
香吉士這個翻譯比較有文藝範兒,是很多海米在初次接觸海賊王時看到的(好像是星空衛視),當時的認可度非常高,不過現在發現有問題。
因為山治的名字裡包含了他的順序(3),在文斯莫克家族登場後,他的幾個兄弟都包含了順序,如果山治翻譯成為香吉士,就對不上了...
難道分別是伊吉士、尼吉士、勇吉士?有點彆扭...
有時候很奇怪,為什麼這些做漢化的,不統一下人物名字呢?
尤其是騰訊動漫,非得把山治翻譯成山智,娜美翻譯成奈美,卡塔庫慄翻譯成山慈菇...
-
4 # 海條子
看了幾個回覆都答的很正常,都是譯音的問題。好明顯sanji的結尾並沒有s、z這些。香吉士是某些自以為是的電視臺所為。其實網迷們、或是動漫迷們,或是海迷們,其實心裡面都預設有一個翻譯是為權威的,那就是最早翻譯過來的通常就以它為主。且這些機構或網站裡面都有比較專業的日文專家在裡面,擔心或反它都是多餘的行為。如豬豬、楓雪等是比較早推出新番動漫的,那些騰訊、愛奇藝術等都是後來居上。
漫畫版一直都是山治 TV版前期叫山治後期就該叫香吉士了 這是音譯問題吧 沒什麼好糾結的啊 Luffy 臺:魯夫 內地:路飛 Zoro 臺:卓洛 內地:索隆 Sanji 臺:山治 內地:香吉士 還有烏索普 騙人布等