回覆列表
  • 1 # o星火燎原o

    漢民族文化歷史悠久,中國是一個多民族大融合。有的觀點解釋說:”爸爸,媽媽“是由國外語譯製演化過來的。對於這種解釋我並不贊同也不可信。對於一個有著幾千年年豐富多彩的漢民族來說,是有著其自己發展淵源的。

    在以前也不是完全都稱父女為爹孃的。中華幾千年,歷經許多個朝代。每個朝代都有不同的稱謂。

    漢朝以前:稱父母為:父,母,或考,妣。而考和妣則為書面語言。即可指健在也可指已故。如《詩經小雅蓼莪》:”哀哀父母,生我劬勞“,”父兮生我,母兮鞠我“。《爾雅釋親》:”父為考,母為妣“。

    漢魏時期:又演化為,”考,妣“專指對已故的父母。

    在這以後逐步有所變化如下:

    (一)先說對父親的稱謂:

    (1)有把父親稱為:”爺“的。如《木蘭辭》”軍書十二卷,卷卷有爺名“。杜甫《北征》”見爺背面啼,垢膩腳不襪“。爺在古代是人們對父親的口頭稱呼。在我們當今的稱呼中還能找到當年的影子。如”爺倆“,”老爺子“。

    (2)”爸“,“爸“爺並不是國外譯製過來的名詞。早在三國年間的《廣雅》一書中有記載”爸“父也。

    (3)阿爹或爹,北宋書籍《廣韻哿韻》記載”爹”北宋人呼”父“也。

    (4)稱父為”翁“史記《項羽本紀》中摘錄一段項羽要煮劉邦父親時的一段對話:”吾翁即若翁,必欲烹而翁,則幸分吾一杯羹“。陸游《示兒》:”王師北定中原日,家祭無忘告乃翁“。

    (5)稱”哥“這個稱呼在今天看來也許特別古怪。但是的確是事實。如《舊唐書王琚傳》:”玄宗泣曰:”四哥仁孝,同氣唯有太平“。四哥即玄宗之父。

    (6)古代方言還有稱”老子“的。現在也常聽到這個詞。還有”叔“,”伯“,“大“,“大大“等。

    (二)古代對母親的稱呼有:

    (1)稱”娘“,如《木蘭辭》:”爺孃聞女來,出郭相扶將“,

    (2)稱”媽“,如《廣雅釋親》中載:”媽“母也。

    (3)稱母為”姥“,如《樂府詩集,折楊柳歌》中載”公死姥更嫁,孤兒更可憐“。

    (4)稱”婆“,《樂府詩集,折楊柳枝歌辭》:”阿婆不嫁女,哪得兒孫抱“。

    (5)稱”媼“,如《廣寒釋親》:”媼“母也。

    (6)稱”嫗“。如《說文女部》“嫗“,母也。

    (7)古代各個區域的方言稱謂還有:”妮“,”姐“,”煌“,”媞“。等。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 聯想Y470膝上型電腦一插電源就黑屏,螢幕背光不亮,但能顯示?