樓主說的應該是網上流傳“RossTallanma”的“Lubov”,如果是這首歌的話,他真正的歌名是《Річка 》(河流),烏克蘭歌手尤利婭·拉伊(Юлия Рай)作品。我喜歡這首好些年了,跟著一個詞一個詞的學唱。網上流傳的這首歌總是跟TATU的《Vsya Moya Lubov》弄混,這兩首歌我都照著詞學過,其實“我不會再做憂愁的俘虜”這版歌詞就是《河流》的,不是TATU的!樓主相信我~原文歌詞:主歌1:Більше я не дамся смутку в полон 我不會再做憂愁的俘虜І не наздожене мене печаль 我不會讓悲傷把我追趕Я не заплачу за тобою знов 我不會再為你哭泣Прощавай прощавай~ любий любий 永別了,永別了~親愛的,親愛的副歌:Двічі в одну річку не ввійдеш не благай мене 不會兩次踏入同一條河,不要哀求我Ти зі мною щастя не знайдеш Не руйнуй що є 你和我找不到幸福,不要破壞現有的一切Наша пям’ять збереже любов що у нас була 我們的記憶永存曾經的愛情Вибач зрозумій я розлюбила 原諒我,理解我,我曾經愛過主歌2:Те що вже минуло не повернеш 逝去的永遠不會回來І ти не знайдеш ніжність в моїх очах 你也找不到我眼中的溫柔Щастя що втікае не доженеш 幸福一去不復返Ти один я одна ~любий любий 你孤單,我孤單~親愛的,親愛的副歌:Двічі в одну річку не ввійдеш не благай мене (翻譯同上面的副歌部分)Ти зі мною щастя не знайдешНе руйнуй що єНаша пям’ять збереже любов що у нас булаВибач зрозумій я розлюбила在下雖然並不認識每個單詞,且烏克蘭語跟俄語還是有不少區別,但這版歌詞翻譯確實是對應這首《河流》的!
樓主說的應該是網上流傳“RossTallanma”的“Lubov”,如果是這首歌的話,他真正的歌名是《Річка 》(河流),烏克蘭歌手尤利婭·拉伊(Юлия Рай)作品。我喜歡這首好些年了,跟著一個詞一個詞的學唱。網上流傳的這首歌總是跟TATU的《Vsya Moya Lubov》弄混,這兩首歌我都照著詞學過,其實“我不會再做憂愁的俘虜”這版歌詞就是《河流》的,不是TATU的!樓主相信我~原文歌詞:主歌1:Більше я не дамся смутку в полон 我不會再做憂愁的俘虜І не наздожене мене печаль 我不會讓悲傷把我追趕Я не заплачу за тобою знов 我不會再為你哭泣Прощавай прощавай~ любий любий 永別了,永別了~親愛的,親愛的副歌:Двічі в одну річку не ввійдеш не благай мене 不會兩次踏入同一條河,不要哀求我Ти зі мною щастя не знайдеш Не руйнуй що є 你和我找不到幸福,不要破壞現有的一切Наша пям’ять збереже любов що у нас була 我們的記憶永存曾經的愛情Вибач зрозумій я розлюбила 原諒我,理解我,我曾經愛過主歌2:Те що вже минуло не повернеш 逝去的永遠不會回來І ти не знайдеш ніжність в моїх очах 你也找不到我眼中的溫柔Щастя що втікае не доженеш 幸福一去不復返Ти один я одна ~любий любий 你孤單,我孤單~親愛的,親愛的副歌:Двічі в одну річку не ввійдеш не благай мене (翻譯同上面的副歌部分)Ти зі мною щастя не знайдешНе руйнуй що єНаша пям’ять збереже любов що у нас булаВибач зрозумій я розлюбила在下雖然並不認識每個單詞,且烏克蘭語跟俄語還是有不少區別,但這版歌詞翻譯確實是對應這首《河流》的!