回覆列表
  • 1 # 使用者2841260154184

    同樣的問題,有人問過,如下。

    稱呼對方家人的敬語:

    ぉ父さん( o tou san) -- 父親

    ぉ母さん (o gaa san) -- 母親

    ご主 人 (go syu jin) --丈夫

    奧さん (o ku san) --妻子

    娘さん (mu su me san) -- 女兒

    息子さん(mu su ko san) --兒子

    ぉ兄さん(o nii san) --哥哥,兄(包括堂兄,表兄)

    ぉ柿さん(o nee san) --姐姐(包括堂姐,表姐)

    妹さん(i mou to san) -- 妹妹(包括堂妹,表妹)

    弟さん(o tou to san) -- 弟弟(包括堂弟,表弟)

    在別人面前稱呼自己的家人用:

    はは (ha ha) --媽媽

    ちち (qi qi) --爸爸

    主人 (syu jin) --丈夫

    妻(tu ma) --妻子

    娘(mu su me ) --女兒

    息子(mu su ko ) --兒子

    兄(a ni) --哥哥,兄(包括堂兄,表兄)

    柿(a ne ) --姐姐(包括堂姐,表姐)

    妹(i mou to ) -- 妹妹(包括堂妹,表妹)

    弟(o tou to ) -- 弟弟(包括堂弟,表弟)

    直接稱呼自己的家人用:

    おじいさん中譯:爺爺 哦幾一桑

    おばあさん中譯:奶奶 哦巴啊桑

    ぉ父さん 中譯:爸爸 哦拖無桑

    ぉ母さん 中譯:媽媽 哦卡啊桑

    ぉ兄さん 中譯:哥哥 哦你一桑

    ぉ柿さん 中譯:姐姐 哦內桑

    弟弟和妹妹在直接稱呼時直接叫名字。

    妻子稱呼丈夫:

    おとうさん-哦拖無桑/パパ-papa (孩他爸)

    あなた/あんた--啊吶他(親愛的)

    名前(名字)

    丈夫稱呼妻子:

    おかあさん-哦卡啊桑/ママ(mama) (孩他媽)

    きみ-ki mi/おまえ-o ma e /おい-o i/あのね-a no ne(相當於:喂!)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 兩情若是長久時,又豈能朝朝暮暮是什麼意思啊?