回覆列表
  • 1 # Afczdgv

    女王殿下:Your Majesty對女王或者國王說話時,要說Your Majesty ,這個是固定用法。對於一國之君及此相同地位人物的尊稱。Majesty是“王權”的意思,your majesty實際上是“擁有王權的您”,所以當著君王的面要說your,不能說my。公主殿下:Your Highness Princess當你是和公主對話時,應該用Your Highness,當你的對話中提及公主的時候,則應該用Her Highness。其他類似用法還有:Your Highness -- 殿下Your Excellency -- 閣下Your Honor -- 對法官的尊稱擴充套件資料講話中對身份尊貴著的稱呼和譯法:

    1、Your Majesties譯為“國王和王后陛下”。Majesty是對帝王和王后的尊稱。Your Majesty用於直接稱呼,His/Her Majesty用於間接稱呼。Majesties用來指國王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成員們。

    2、Your Highness譯為“殿下”是對皇親的尊稱,也可以譯為Your Royal/Imperial/Serene Highness。

    3、Your Excellency譯為“閣下”是用來稱呼大使,總督的尊稱,不可作為普通敬語隨便亂用。

    4、The Honorable也可譯為“閣下”用來稱呼大使,總督外的首相,總理,大臣等身份特殊的人。

    5、儘管有些貴賓並無以上所說的特殊身份,但是在中文禮儀祝辭中經常把他們稱為閣下,在譯成英文時絕對不能一律譯成“Your Excellency”或“The Honorable ”。此時可以簡單的譯成“Mr./Miss./Mrs.”即可。

    6、貴族爵位peerages分為公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。對公爵和公爵夫人Duchess尊稱為Grace,His/Her Grace間接稱呼時用。侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以稱為" Lord "(勳爵)。直接稱呼時,都可以稱Your lordship 。間接提及時可用"Lord +姓"或“Lord+地名” 。對爵士則尊稱為"Sir",爵士的夫人也可稱"Lady"。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • c1增駕a3需要什麼條件?