這其實不是英文名字,而只是南韓式拼音拼寫出的南韓人名。南韓也有一套自己的拼音體系,就像我們的漢語拼音。但南韓的拼音體系所表現的是南韓語的讀音,確切地說是南韓式北韓語音。而且拼音規則於中國漢語拼音也不同。
首先了解“漢字名”在傳統南韓文中的寫法,就可得出相應的南韓式拼音名了。
“黎曉洛”在現代南韓文中寫作“려 효락”,南韓語讀音為“Li-e Hio Lag”(“Lag”尾部的“g”只作“g”口形的短促收音,而並不出聲。)
由此,南韓文拼音中,每個南韓字母都對應編寫出英文拼音,
려——ㄹ=R ㅕ=yeo
효——ㅎ=H ㅛ=yo
락——ㄹ=R ㅏ=a ㄱ=k
結合南韓拼音規則寫作:Ryeo Hyo Rak
而在南韓文中L音和R音基本不分。通常南韓以R表現。
但以上只是漢字姓名出現在傳統南韓語音中的讀音和寫法。由於南韓文也屬於拼音文,所以文字的寫法是與讀音有關。而南韓對於華人的姓名往往不會以北韓語音來拼寫,而是以漢語讀音來拼寫。由於華人名對於南韓來說屬於外來名字,南韓往往以其原本國讀音來拼讀。比如:南韓將本國的“李”姓寫作“이”讀作“Yi”,而將來自中國的“李”姓寫作“리”讀作“Li”。
所以“黎曉洛”這個名字如果以中國名身份寫為南韓文會與上面不同,具體拼音自然也不一樣,具體怎樣寫就不清楚了...
-------------------------------------------------------------
補充恢復,我可以確定回答的韓文拼音沒有錯。確實是“Ryeo Hyo Rak”。另外在南韓語中確實是R和L不分。但至於說“南韓式拼音”中字母“R”和“L”是否可以隨意混用是不敢保證的。到目前為止我只見過少數個別漢字出現過字母拼寫偏差和混用的現象。比如“李”,情況特殊,南韓現代文字改革後的讀音與其傳統讀音有差別,而“林”在南韓有時拼寫為“Lim”而有時拼寫為“Rim”。但目前似乎南韓對於所有“ㄹ”音的表述更多時用“R”。另外北北韓拼音中也是這樣,曾經將“李”拼寫為“Li”,但如今更多時是拼寫為“Ri”。由此看來,在拼音中“R”要多於“L”。(北韓和南韓的拼音結構有不同)
這其實不是英文名字,而只是南韓式拼音拼寫出的南韓人名。南韓也有一套自己的拼音體系,就像我們的漢語拼音。但南韓的拼音體系所表現的是南韓語的讀音,確切地說是南韓式北韓語音。而且拼音規則於中國漢語拼音也不同。
首先了解“漢字名”在傳統南韓文中的寫法,就可得出相應的南韓式拼音名了。
“黎曉洛”在現代南韓文中寫作“려 효락”,南韓語讀音為“Li-e Hio Lag”(“Lag”尾部的“g”只作“g”口形的短促收音,而並不出聲。)
由此,南韓文拼音中,每個南韓字母都對應編寫出英文拼音,
려——ㄹ=R ㅕ=yeo
효——ㅎ=H ㅛ=yo
락——ㄹ=R ㅏ=a ㄱ=k
結合南韓拼音規則寫作:Ryeo Hyo Rak
而在南韓文中L音和R音基本不分。通常南韓以R表現。
但以上只是漢字姓名出現在傳統南韓語音中的讀音和寫法。由於南韓文也屬於拼音文,所以文字的寫法是與讀音有關。而南韓對於華人的姓名往往不會以北韓語音來拼寫,而是以漢語讀音來拼寫。由於華人名對於南韓來說屬於外來名字,南韓往往以其原本國讀音來拼讀。比如:南韓將本國的“李”姓寫作“이”讀作“Yi”,而將來自中國的“李”姓寫作“리”讀作“Li”。
所以“黎曉洛”這個名字如果以中國名身份寫為南韓文會與上面不同,具體拼音自然也不一樣,具體怎樣寫就不清楚了...
-------------------------------------------------------------
補充恢復,我可以確定回答的韓文拼音沒有錯。確實是“Ryeo Hyo Rak”。另外在南韓語中確實是R和L不分。但至於說“南韓式拼音”中字母“R”和“L”是否可以隨意混用是不敢保證的。到目前為止我只見過少數個別漢字出現過字母拼寫偏差和混用的現象。比如“李”,情況特殊,南韓現代文字改革後的讀音與其傳統讀音有差別,而“林”在南韓有時拼寫為“Lim”而有時拼寫為“Rim”。但目前似乎南韓對於所有“ㄹ”音的表述更多時用“R”。另外北北韓拼音中也是這樣,曾經將“李”拼寫為“Li”,但如今更多時是拼寫為“Ri”。由此看來,在拼音中“R”要多於“L”。(北韓和南韓的拼音結構有不同)