回覆列表
-
1 # ngdzh12347
-
2 # 使用者1465424935672
那個我愛你怎麼說這類的問題看來這邊一天出好幾個啊(暗笑)
首先樓主給出的中文有一定的歧義,取決於重音在“愛”上,還是重音在“你”上。
如果是嚴肅地說,“其實我是愛你的”的話(重音在愛上),是這麼說:
実は…君のことは、愛している。(字面譯回中文是“其實,你,(我)是愛著的”)
如果是“其實我愛的是你”的話(重音在你上),是這麼說:
実は、私の本當に愛しているのは、君のこと。(字面譯回中文是“其實,我的真正愛的(人),是你”)
然後我看了前面的答覆以及樓主的追問,大致總結一下為什麼有這麼多區別。
1,首先是君(きみ)和貴方(あなた)這兩個詞的差別是在於,前者是“朋友關係的親密”,後者是“愛人關係的親密”。如果你說話的物件和你是已經有愛情關係了,應該用後者。如果你們暫且停留在朋友的階段,應該用前者。
2,回答結尾是愛する的那位我無法評價他的翻譯,抱歉。
3,結尾的“よ”“のよ”是語氣詞,如果是嚴肅的告白,我覺得“のよ”不用為上。
4,これでも是“就算這樣(我也是喜歡你的)”。這個出現在“雖然你長得不好看/沒有錢/各種不好,但是我是喜歡你的”或者“雖然你對我做了很過分的事情,但我還是喜歡你的”。如果是這樣的情況,可以用これでも。
最後呢,關於你問的“表白應該是什麼樣”。我覺得你的如果和對方沒什麼歷史的話,說比較輕量級的:
実は(wa處升調)、xxxさんのことは、結構すきになった。
直譯回漢語相當於:其實,你吧……我還挺喜歡上了。
因為這裡用的是對方的名字,這是比較禮貌的說法。用喜歡而不是愛也是稍微輕一些的。這樣確認對方的感受,再進行下一步的活動比較好。語言這種東西嘛,對方想聽的時候才能聽進去呢。
中文:你好!我是XXX(名字)。我至今還沒有過戀愛經歷,之前收到你的表白,沒有什麼勇氣所以沒有接受。現在,我也對你有了從未有過的好感。請你不要離開我。其實,我也很愛你。 日語:どうも XXXです。私は今まで戀愛の経験が無かったため、この前、貴方に告白された時、勇気がなくて斷ってしまった。今、私も貴方のことが好きになった。私の傍から去っていかないでほしい。実は、私も貴方を愛してる。