回覆列表
  • 1 # 使用者7695839124132

    是莎士比亞的十四行詩第116首

    Let me not to the marriage of true minds

    Admit impediments. Love is not love

    Which alters when it alteration finds,

    Or bends with the remover to remove:

    O no! it is an ever-fixed mark

    That looks on tempests and is never shaken;

    It is the star to every wandering bark,

    Whose worth"s unknown, although his height be taken.

    Love"s not Time"s fool, though rosy lips and cheeks

    Within his bending sickle"s compass come:

    Love alters not with his brief hours and weeks,

    But bears it out even to the edge of doom.

    If this be error and upon me proved,

    I never writ, nor no man ever loved.

    William Shakespeare

    (1564 - 1616)

    一一六

    我絕不承認兩顆真心的結合

    會有任何障礙;愛算不得真愛,

    若是一看見人家改變便轉舵,

    或者一看見人家轉彎便離開。

    哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,

    它定睛望著風暴卻兀不為動;

    愛又是指引迷舟的一顆恆星,

    你可量它多高,它所值卻無窮。

    愛不受時光的播弄,儘管紅顏

    和皓齒難免遭受時光的毒手;

    愛並不因瞬息的改變而改變,

    它巍然矗立直到末日的盡頭。

    我這話若說錯,並被證明不確,

    就算我沒寫詩,也沒人真愛過。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • ps4買的拳皇14光碟送了人物下載程式碼為什麼輸入了以後說錯誤?