回覆列表
  • 1 # izzzs14885

    1、是文化上的叫法,是一種對人的尊稱。一般比自己大的人都可以叫叔叔的(大於等於五歲),南韓語裡的大叔是用於比自己大5,6歲以上而且不熟的人的稱呼,叫哥哥未免失禮。30,40歲的一般都可以叫大叔,熟不熟無所謂。準確的翻譯應該是叔叔。翻譯成大叔可能親一些。

    2、只是對年紀比自己大的人的稱呼,並不是一些人想的對愛人的稱呼,這只是翻譯的問題,而且只有那一部這樣叫啊!

    3、在南韓的風俗,女孩子稱呼只要是比自己大的未婚男孩子為“哥哥”;稱呼已婚的男子或是年齡差距較大的男子為“大叔”。所以,如果已婚的男子,婚禮前一天還被稱為“哥哥”,婚禮後就變“大叔”了。女的也一樣,已婚的女人,就算再年輕也是“大嬸了”。

    4、把心儀的物件叫大叔.《新娘十八歲》裡的女主角就是這麼稱呼的。

    5、還有一位網友調侃道:我想這種稱呼可能與中國古代的傳統文化有關,南韓受中國古代傳統思想影響還是比較大的。在古代中國,為了體現男尊女卑,在稱呼上也比較特殊,如比較有地位的妻子稱丈夫為“老爺”,稱丈夫的弟弟也是喊“叔叔”的,就是現在,雖然對丈夫的弟弟不叫“叔叔”了,但還是有“小叔子”這樣的說法的。那麼稱丈夫的弟弟為“小叔”,那丈夫顯然比其弟弟大一些,總不能叫“大爺”吧,那稱為“大叔”也就水到渠成了。呵呵,此乃調侃,請勿當真。問題得到了解決,心情也跟著放鬆了許多。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何避免錯誤的保溼方法?