《喀秋莎》(俄文:Катюша)
歌曲原唱:麗基雅·魯斯蘭諾娃
填詞:米哈伊爾·伊薩科夫斯基
譜曲:馬特維·勃蘭切爾
Расцветали яблони и груши,
蘋果樹和梨盛開,
Поплыли туманы над рекой;
河上飄著柔曼的輕紗;
Выходила на берег Катюша,
喀秋莎站在竣峭的岸上,
На высокий берег,на крутой.
歌聲好像明媚的春光。
Выходила,песню заводила
她出來了,開始唱起歌來了
Про степного,сизого орла,
她在歌唱草原的雄鷹;
Про того,которого любила,
她在歌唱她的情人,
Про того,чьи письма берегла.
關於那個珍惜的人的信。
Ой,ты песня,песенка девичья,
啊,這姑娘的歌聲,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
跟隨著明亮的太陽,
И бойцу на дальнем пограничье
去向遠方邊疆的戰士,
От Катюши передай привет.
把喀秋莎的問候傳達。
《喀秋莎》(俄文:Катюша)
歌曲原唱:麗基雅·魯斯蘭諾娃
填詞:米哈伊爾·伊薩科夫斯基
譜曲:馬特維·勃蘭切爾
Расцветали яблони и груши,
蘋果樹和梨盛開,
Поплыли туманы над рекой;
河上飄著柔曼的輕紗;
Выходила на берег Катюша,
喀秋莎站在竣峭的岸上,
На высокий берег,на крутой.
歌聲好像明媚的春光。
Выходила,песню заводила
她出來了,開始唱起歌來了
Про степного,сизого орла,
她在歌唱草原的雄鷹;
Про того,которого любила,
她在歌唱她的情人,
Про того,чьи письма берегла.
關於那個珍惜的人的信。
Ой,ты песня,песенка девичья,
啊,這姑娘的歌聲,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
跟隨著明亮的太陽,
И бойцу на дальнем пограничье
去向遠方邊疆的戰士,
От Катюши передай привет.
把喀秋莎的問候傳達。