回覆列表
  • 1 # 惠噗

    “戴維和大衛”用英語說:David and David.

    英文名字書寫格式

    中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的習慣是名字在前,姓在後,二者間如果有中間名(Middle name),Middle name一般用簡寫,華人如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。

    英語人名翻譯有統一標準嗎?

    英語人名、地名,有工具書可查,全國統一,讀者方便。中國出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國家的重要地名。《新英漢詞典》附錄裡有常見英美姓名錶;近年出版的《辭海》後面附有“外華人名譯名對照表”。

    如Spoited Tail這個人名,《英語姓名譯名手冊》中沒有列入,但倒有包含相同音節(或音素)的詞。Spotted Tail一詞,可參考Spotts(斯波茨)與Olmste(奧姆斯特德)取前者的首音節與後者的尾音節,組成“斯波特德”。Tail一詞可參照Tailor(泰勒)譯為“泰爾”,全名可譯為“斯波特德·泰爾”。

  • 2 # Requiem81663027

    “戴維和大衛”用英語說:David and David.英文名字書寫格式中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的習慣是名字在前,姓在後,二者間如果有中間名(Middle name),Middle name一般用簡寫,華人如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。英語人名翻譯有統一標準嗎?英語人名、地名,有工具書可查,全國統一,讀者方便。中國出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國家的重要地名。《新英漢詞典》附錄裡有常見英美姓名錶;近年出版的《辭海》後面附有“外華人名譯名對照表”。如Spoited Tail這個人名,《英語姓名譯名手冊》中沒有列入,但倒有包含相同音節(或音素)的詞。Spotted Tail一詞,可參考Spotts(斯波茨)與Olmste(奧姆斯特德)取前者的首音節與後者的尾音節,組成“斯波特德”。Tail一詞可參照Tailor(泰勒)譯為“泰爾”,全名可譯為“斯波特德・泰爾”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 報銷醫藥費到底是計入應付職工薪酬還是管理費用?