中英是微軟。而且現在已經超越機器翻譯,進入神經網路翻譯階段。
微軟的中英翻譯技術一直走在行業的前端,不久前,微軟宣佈他們已經開發出了第一個機器翻譯系統,該系統在通用新聞報道測試集newstest2017的中-英測試集上達到了人類水平。當100分是標準滿分時,微軟的系統得分69.9,專業譯者68.6。
▲微軟自然語言和機器翻譯負責人黃學東
同時微軟指出,深度神經網路為研究人員實現了這一突破做出了貢獻。深層神經網路使研究人員能夠創造出更流暢、更自然的翻譯。另外在此次的系統模型中還增加了另外兩項新技術:聯合訓練(Joint Training)和一致性規範(Agreement Regularization),以提高翻譯的準確性,相當於人們一次又一次地檢查自己的翻譯作業。
今日,軟推出AI離線翻譯服務,採用神經網路翻譯,手機無AI晶片、無網路均可使用。微軟工作人員Arul Menezes表示,現在的翻譯包“顯著地更好”,並且提供了比舊版本更像人類譯者的翻譯,舊版本依賴於一種更古老的機器翻譯方法,而現在的方法已經遠遠超過了機器學習系統。
更新後的語言包大小隻佔舊版本的一半,支援阿拉伯語、簡體中文、法語、德語、義大利語、日語、韓語、葡萄牙語、俄語、西班牙語和泰語。
微軟首先嚐試了在華為的裝置上進行神經翻譯,華為在去年開始將其自主研發的AI晶片麒麟970運用在了Mate 10和榮耀V10手機上。然而現在,多虧了“大量細緻的工程”,微軟團隊能夠在沒有專門的人工智慧硬體的情況下在手機上執行神經翻譯模型。
中英是微軟。而且現在已經超越機器翻譯,進入神經網路翻譯階段。
微軟的中英翻譯技術一直走在行業的前端,不久前,微軟宣佈他們已經開發出了第一個機器翻譯系統,該系統在通用新聞報道測試集newstest2017的中-英測試集上達到了人類水平。當100分是標準滿分時,微軟的系統得分69.9,專業譯者68.6。
▲微軟自然語言和機器翻譯負責人黃學東
同時微軟指出,深度神經網路為研究人員實現了這一突破做出了貢獻。深層神經網路使研究人員能夠創造出更流暢、更自然的翻譯。另外在此次的系統模型中還增加了另外兩項新技術:聯合訓練(Joint Training)和一致性規範(Agreement Regularization),以提高翻譯的準確性,相當於人們一次又一次地檢查自己的翻譯作業。
今日,軟推出AI離線翻譯服務,採用神經網路翻譯,手機無AI晶片、無網路均可使用。微軟工作人員Arul Menezes表示,現在的翻譯包“顯著地更好”,並且提供了比舊版本更像人類譯者的翻譯,舊版本依賴於一種更古老的機器翻譯方法,而現在的方法已經遠遠超過了機器學習系統。
更新後的語言包大小隻佔舊版本的一半,支援阿拉伯語、簡體中文、法語、德語、義大利語、日語、韓語、葡萄牙語、俄語、西班牙語和泰語。
微軟首先嚐試了在華為的裝置上進行神經翻譯,華為在去年開始將其自主研發的AI晶片麒麟970運用在了Mate 10和榮耀V10手機上。然而現在,多虧了“大量細緻的工程”,微軟團隊能夠在沒有專門的人工智慧硬體的情況下在手機上執行神經翻譯模型。