首頁>Club>
10
回覆列表
  • 1 # 使用者6528008545702

    頂樓的說得沒錯,日語中確實還存在著以上的性別語差異,可是這種差異是越來越小了。

    前幾天在一個日語學習網站上看到一篇文章,介紹日語的性別差異,也就是日本男人與女人在講日語時,由於使用不同的助詞,所形成的差異。比如下面兩句話,意思都是“我不明白”,但第一句很明顯是男人說的,第二句很明顯是女人說的。

    ①男人:分からないよ。

    ②女人:分からないわ。

    但下面兩句話,意思都是“我一個人也能回去,沒問題”,我卻認為有點問題,這是因為第一句話,除了男人可以說之外,女人(特別是中、老年婦女)也可以說,所以將這句話劃分為男性用語,我覺得有些不妥。

    ①男人:一人で帰れるから大丈夫だよ。

    ②女人:一人で帰れるから大丈夫よ。

    寫到這裡,我又想起了NHK曾經做過的一個實驗。NHK的一個記者帶著隱藏的微型話筒,去一家商店,將一男一女兩個顧客的對話錄音,然後寫在紙上(內容如下),然後請觀眾判斷,誰是男的,誰是女的。沒想到實驗結果分歧很大,有些觀眾認為A男B女,也有些觀眾認為A女B男,意見不能統一。

    A:ねえ、これどう思う?似合うかな?

    B:どれ、ウーン、それよりこっちのほうがいいと思うけどな。

    A:そうねえ。この柄、ちょっと変わっているけど。

    B:ウーン、似合う、似合う。こういうのあんまりないよ。

    A:ウーン、でも、これ高いんじゃない?

    B:いや、今こんなもんよ。

    A:じゃ、思い切って買うか。

    B:そうすれば、ボーナス出たんだし。

    由此我們可以看出,日語雖然存在性別差異,但隨著時代的發展,特別是女權主義思想、男女平等思想的影響,這種性別差異越來越小,女性用語正在逐漸“男性化”或“中性化”,所以我個人認為,一般情況下,沒有必要特別強調日語的性別差異,這已經不是一個很重要的問題了

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • spss檢驗3個總體的均值之間是否有顯著差異?