100%不是日本人。
至於說怎麼看出來的?就憑這這一句 私は君に會いたい 就足夠了。根本不用往下看了。
初學外語者常犯的錯誤,就是在表達的時候把腦袋裡的漢語原封不動一字不漏的翻譯成其他語言,這樣說出來的東西,華人怎麼看怎麼沒問題,而外華人怎麼聽怎麼彆扭,這就是所謂的中式外語。
比如這一句 我想見你
我 ➔ 私
你 ➔ 君
相見 ➔ 會いたい
然後按照日語的語法串起來,就變成了
私は君に會いたい
這句話單從語法上講,完全沒問題,但是日本人卻絕對不會這麼說。
日本人會怎麼說呢
君に會いたい
為什麼呢,首先,我對你說我想見你,在日本人來看,這時候完全沒必要強調(我),話都是我對你說出來的,為啥還要再加上個我要如何如何啊?我對你說[想見你],那肯定就是我想見你,如果是別人想見你那我肯定會說成[XX]は君に會いたい。這就是日本人說日語的思維方式。
第二,私は君に會いたい,日本人會不會這麼說呢?也會,但是表達出的意思就絕對不是[我想見你]了,而是類似於[老子想見你!]的意思。為什麼呢,華人對這點很難理解,而問題就出在這個[は]上。這個詞是在日語中非常重要,而在漢語中完全不存在也沒法翻譯的一個詞語。所以,現在的問題就變成了咱們怎麼用漢語來解釋一個在漢語中完全不存在的概念呢 。
上班了,時間有限,就先說這麼多了。
君に會いたいよ ki mi ni a i ta i yo 意思是我想見你, 因為直接翻譯我想你出不來 想念的意思……所以……
100%不是日本人。
至於說怎麼看出來的?就憑這這一句 私は君に會いたい 就足夠了。根本不用往下看了。
初學外語者常犯的錯誤,就是在表達的時候把腦袋裡的漢語原封不動一字不漏的翻譯成其他語言,這樣說出來的東西,華人怎麼看怎麼沒問題,而外華人怎麼聽怎麼彆扭,這就是所謂的中式外語。
比如這一句 我想見你
我 ➔ 私
你 ➔ 君
相見 ➔ 會いたい
然後按照日語的語法串起來,就變成了
私は君に會いたい
這句話單從語法上講,完全沒問題,但是日本人卻絕對不會這麼說。
日本人會怎麼說呢
君に會いたい
為什麼呢,首先,我對你說我想見你,在日本人來看,這時候完全沒必要強調(我),話都是我對你說出來的,為啥還要再加上個我要如何如何啊?我對你說[想見你],那肯定就是我想見你,如果是別人想見你那我肯定會說成[XX]は君に會いたい。這就是日本人說日語的思維方式。
第二,私は君に會いたい,日本人會不會這麼說呢?也會,但是表達出的意思就絕對不是[我想見你]了,而是類似於[老子想見你!]的意思。為什麼呢,華人對這點很難理解,而問題就出在這個[は]上。這個詞是在日語中非常重要,而在漢語中完全不存在也沒法翻譯的一個詞語。所以,現在的問題就變成了咱們怎麼用漢語來解釋一個在漢語中完全不存在的概念呢 。
上班了,時間有限,就先說這麼多了。