這裡面有個成語“鹹魚翻身”,有人說應當是“鹹魚翻生”,“身”與“生”一字之差,看上去都說得過去,所以經常被人們混為一談,實際上是值得推敲的。
到底是“鹹魚翻身”,還是“鹹魚翻生”呢?
絕大部分人都認為是前者,理由有二:
其一,“翻身”是一個常用詞,比如“農奴翻身得解放”、“翻身下馬”等,這在古代和現代的各類文學藝術作品中屢見不鮮,而無論在古代漢語還是現代漢語中,“翻生”二字都很少作為詞語出現。
其二,“翻身”很好理解,字面意義是翻轉身體,也可引申為形勢、地位的根本性轉變。而“翻生”的說法,在漢語八大方言語系中,大部分都不是成詞,作為成詞使用的僅見於粵方言,也就是廣東方言。
“鹹魚”的意思不需贅述,就是醃漬過的魚。廣東近海,沿海的居居自古以來就靠海吃飯,捕撈上來的魚有吃不完的便會醃漬曬乾,做成鹹魚幹。我見過不少廣東朋友就特別喜歡吃這種鹹魚幹,有些人甚至愛吃那種特別難聞的臭鹹魚。
而“翻生”一詞,在粵語中是死後返生、復活的意思,但由於“死”字讀起來不吉利,因此聰明的廣東人用“鹹魚”來代替“死魚”,從而避免直接將不吉利的話說出來。而“返”字在實際過程中又常常被讀音相同的“翻”字代替,偶爾還會用“番”字。在廣東方言中,類似這種變異還有“炒魷魚”一詞,實際是從“執埋包袱”轉化而來。
這裡面有個成語“鹹魚翻身”,有人說應當是“鹹魚翻生”,“身”與“生”一字之差,看上去都說得過去,所以經常被人們混為一談,實際上是值得推敲的。
到底是“鹹魚翻身”,還是“鹹魚翻生”呢?
絕大部分人都認為是前者,理由有二:
其一,“翻身”是一個常用詞,比如“農奴翻身得解放”、“翻身下馬”等,這在古代和現代的各類文學藝術作品中屢見不鮮,而無論在古代漢語還是現代漢語中,“翻生”二字都很少作為詞語出現。
其二,“翻身”很好理解,字面意義是翻轉身體,也可引申為形勢、地位的根本性轉變。而“翻生”的說法,在漢語八大方言語系中,大部分都不是成詞,作為成詞使用的僅見於粵方言,也就是廣東方言。
“鹹魚”的意思不需贅述,就是醃漬過的魚。廣東近海,沿海的居居自古以來就靠海吃飯,捕撈上來的魚有吃不完的便會醃漬曬乾,做成鹹魚幹。我見過不少廣東朋友就特別喜歡吃這種鹹魚幹,有些人甚至愛吃那種特別難聞的臭鹹魚。
而“翻生”一詞,在粵語中是死後返生、復活的意思,但由於“死”字讀起來不吉利,因此聰明的廣東人用“鹹魚”來代替“死魚”,從而避免直接將不吉利的話說出來。而“返”字在實際過程中又常常被讀音相同的“翻”字代替,偶爾還會用“番”字。在廣東方言中,類似這種變異還有“炒魷魚”一詞,實際是從“執埋包袱”轉化而來。