回覆列表
  • 1 # lanfengz3

      小王子(三語對照版) (平裝) 周克希譯的好

      這的確是一本不可不讀的書。薄薄一本書卻給了讀者太多太多的東西,我不敢妄自評論。只是說說我收到書當晚細看2遍,第二天粗看2遍(因為我買了4個版本,呵呵)之後的初步認識:我認為這是從6歲到60歲都值得閱讀的書,小孩子閱讀會看到一個孩子眼中的童話世界;中學生閱讀會看到情竇初開的青澀與那種撓在心尖上的酥麻和甜蜜;青年人看會深刻感觸於狐狸對於情感建立的精闢闡述——馴養。而對書中所說的大人們,則定會感到被它刺得發痛,因為他們都能在書中找到自己的影子。而無論誰來閱讀,都會被那個柔弱的、憂鬱的小王子感動甚至落淚。

      這的確是寫作的至高境界,“文至深而字至淺”是我的感受。

      在噹噹訂書時發現有N種譯本,對翻譯的書我最擔心的就是譯得不好而影響閱讀。在找不到推薦意見的情況下就買了四個版本:周克希的法文譯本(主要是衝著老周的名氣);一本臺灣的英譯本;一本韓譯本(主要是喜歡南韓圖書的插圖風格,很漂亮);一本國內的英譯本,帶朗讀光碟(考慮的是可以放給女兒聽,自己輕鬆些)。現在都看了,我想可以初步評價一下各個譯本。周克希的裝幀最簡單也最便宜,7塊多,插圖黑白,但卻是我目前最認可的版本。因為2點:1、他的確是努力體現了原文的“文至深、字至淺”的精髓,沒有多於的修飾,力求簡潔。而其它譯本的那些漂亮的形容詞、成語修飾在譯別的書可能可以,但對於這本書我認為不恰當了,這就像至清至純的水卻是回味最多最長的。老周的確是不錯的。2、插圖不多且都是黑白,但卻都是原作者的原書插圖,這本書的插圖非常重要,以至於原書都是作者自己來畫。所以是不能隨便發揮的。這一點對於其它書是缺點而對於這一本恰恰是優點。第二推薦的是艾柯翻譯的帶有聲讀物的,因為首先朗讀得非常棒,而且還附錄了比原書還厚的作者傳記。第三是臺灣英譯本。第四是韓譯本,通篇的“大叔”影響小王子的氣質,而且本來優勢的插圖對於這本書卻顯得不合時宜。

      最後想說說一個關鍵詞語,狐狸對感情建立的闡述。周克希的這個版本譯為“處熟”,其它所有版本都是“馴養”。就我個人來說,看見“馴養”這樣一個有主次區別的詞語就感到有點刺眼。因此而喜歡周的“與……處熟”。但周在再次出版的時候又將“處熟”改為“馴養”。我恍惚有一個感受,就是對於小孩子和深入思考的人來說,“馴養”是一個精闢而準確的詞語。而對於既非小孩子又沒能思考得那麼深入的人(如我)來說,“處熟”這樣一個意義降低但地位平等的詞更能接受。呵呵呵

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 索尼a6000相機要如何將照片傳到手機上?