回覆列表
  • 1 # 使用者2587722646215

    She Walks in Beauty(她走在美麗的光彩中)作者喬治·戈登·拜倫。

    原文

    She Walks in Beauty   She walks in beauty, like the night   Of cloudless climes and starry skies;   And all that’s best of dark and bright   Meet in her aspect and her eyes;   Thus mellowed to that tender light   Which heaven to gaudy day denies.   One shade more, one ray less,   Had half impaired the nameless grace   Which waves in every raven tress,   Or softly lightens o’er her face;   Where thoughts serenely sweet express   How pure, how dear their dwelling-place.   And on that cheek, and o’er that brow,   So soft, so calm, yet eloquent   The smiles that win, the tints that glow.   But tell of days in goodness spent,   A mind at peace with all below,   A heart whose love is innocent!

    譯文

    她走在美麗的光彩中   她走在美的光彩中,象夜晚   皎潔無雲而且繁星漫天;   明與暗的最美妙的色澤   在她的儀容和秋波裡呈現:   耀目的白天只嫌光太強,   它比那光亮柔和而幽暗。   增加或減少一份明與暗   就會損害這難言的美。   美波動在她烏黑的發上,   或者散佈淡淡的光輝   在那臉龐,恬靜的思緒   指明它的來處純潔而珍貴。   呵,那額際,那鮮豔的面頰,   如此溫和,平靜,而又脈脈含情,   那迷人的微笑,那容顏的光彩,   都在說明一個善良的生命:   她的頭腦安於世間的一切,   她的心充溢著真純的愛情!(查良錚譯)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 腳心發熱怎麼回事?