回覆列表
-
1 # 星羅大千
-
2 # 人力資源專家楊少俠
掛羊頭賣狗肉——裡外不一
釋義:用來比喻以好的名義做招牌,實際上兜售低劣的貨色。
根本內涵:表裡不一,狡詐欺騙。
歇後語[xiē hòu yǔ]:
歇後語是中國勞動人民自古以來在生活實踐中創造的一種特殊語言形式,是一種短小、風趣、形象的語句。
它由前後兩部分組成:前一部分起“引子”作用,像謎面,後一部分起“後襯”的作用,像謎底,十分自然貼切。
在一定的語言環境中,通常說出前半截,“歇”去後半截,就可以領會和猜想出它的本意,所以就稱為歇後語。
中華文明源遠流長。五千年曆史滄桑的沉澱、淬鍊、凝聚成絕妙的語言藝術。其中歇後語以其獨特的表現力。給人以深思和啟迪,千古流傳。反映了華夏民族特有的風俗傳統和民族文化,品味生活,明曉哲理,提升智慧。歇後語一般寓意深刻,短短一句凝聚很多智慧。
掛羊頭賣狗肉是一個漢語成語,不是歇後語,沒有下一句。
釋義:掛著羊頭,卻賣狗肉。比喻以好的名義做幌子,實際上名不副實或做壞事;比喻表裡不一。
出處:宋·釋普濟《五燈會元》卷十六:“懸羊頭,賣狗肉,壞後進,初幾滅。”
白話譯文:掛著羊頭,卻賣狗肉,以壞充好,長此以往下去,好的東西就快要滅跡了。
語 法: 複句式;作謂語、補語;指名不副實。
例句:這些“網上醫生”掛羊頭賣狗肉,看病是假,賣藥是真。
典故:
齊靈公喜歡婦女穿扮男人服飾,全國女人全都穿男人服裝。靈公派官吏禁止她們,並且指出:“穿扮男人服飾的女子,撕破她的衣服,扯斷她的衣帶。”雖然人們都看見有人被撕破衣服,扯斷衣帶但還是不能禁止。
晏子覲見時,靈公問道:“我派出官吏禁止女子穿扮男人服飾,撕破她們的衣服,扯斷她們的衣帶,都親眼看見還是止不住。為什麼啊?”
晏子回答說:“您讓宮內婦女穿扮男人服飾,卻在宮外禁止它,就如同在門口掛牛頭卻在裡面賣馬肉,您為什麼不讓宮內女人不穿扮男人服飾,那麼外面也就沒有人敢了。”
靈公說:“好。”令宮內不要女穿扮男人服飾,過了一個月,全國就沒有女穿扮男人服飾了。
擴充套件資料:
掛羊頭賣狗肉的反義詞是名副其實。
名副其實,讀音míng fù qí shí,名聲或稱謂(號)與實際一致、相符合。副:符合,彼此相稱;其:指示代詞,相當於“那”、“那個”;實:實際。
出處:漢·曹操《與王修書》:“君澡身浴德,流聲本州,忠能成績,為世美談,名實相符,過人甚遠。”