回覆列表
-
1 # 杉槮楢杺
-
2 # 記者王冠
You made my blood boil 是一種越來越常見的說法。我在很多學術論文和正式場合也見到美華人這些說。類似中文的“你讓我血壓都升高了”。
You drove me nuts 是一種更輕鬆的表達,意為你把我搞暈死掉了或者你讓我抓狂。經常不是盛怒,而是對對方挑剔、龜毛或其他難以接受行為的一種自然宣洩。
I am mad at you. 這是主系表齊活的標準表達,但不是特別地道,很多人不這樣說了。mad 一般形容一個人瘋狂,但在美國口語中經常用作表示“很生氣”。
I am so pisssed 或者 you piss me off更地道些。在生活中更常見。前者省略賓語,點到為止,聽者知道指誰。後者不省略,不留情面,直來直去。piss本意是小便,但在這個語境中是氣人的意思。
在口語中上面的表達比較常見,在書面中則不同,會用更大大詞。比如anger, infuriate, enrage, exasperate, incensed, ire 都是讓人生氣的意思。
生活口語表達和書面正式表述區別很大。很多留學生反應能讀懂也會寫學術論文,但聽不太懂美劇。有些人反應能口語沒問題但不會寫更復雜的文章。只能說,或許要兩手抓兩手都要硬吧。
正解:
一般生氣:Are you kidding me (第四聲)!
非常生氣:What the f**k are you saying/doing!!!