-
1 # lylit17535
-
2 # agnpa6329
英文其實很不適合於表達這樣的意思,尤其是紋身所需的短小精悍、言簡意賅:同樣意思的句子,同樣大小的字型,英文的長度平均要比中文多 1/3左右 。“感謝養育之恩”之類的話,中文裡很多;而英美文化中強調的是個人、不強調“孝順、孝道”之類中國傳統文化中的東西。開明的父母養兒,就是享受養兒、看著孩子成長的這個過程,孩子日後並沒有贍養父母的義務(當然大多數人都會照顧父母 ----- 可“照顧”與“贍養”並不是一回事)。所以在英文裡你很難找到“慈母恩”那樣現成、簡潔、又很有文化內涵的話。 在婚禮上、父母的結婚紀念日向父母致謝的話很多,寫在問候卡片上的話也很多,但那一般都是長篇大論,而不受紋身所需的“短小精悍”的限制。 如果是基督徒的話,那可以說 God created me (上帝締造了我) Mom raised me (媽媽養育了我) 把媽媽與上帝幾乎相提並論,藉此表達“母親偉大”的意思。但紋身還是不見得特別合適。
-
3 # 我是阿嘛
翻譯是:I really appreciate my prarents for their support and raising .
句子解釋:
appreciate 英[Y萷ri:僫ejt] 美[Y萷ri僫蘣t]
vt. 欣賞; 感激; 領會; 鑑別;
vi. (使) 增值,漲價;
[例句]Anyone can appreciate our music
任何人都能欣賞我們的音樂。
parent 英[萷eYrYnt] 美[萷erYnt]
n. 父親(或母親); 先輩; 根源,起源; 保護者;
[例句]Children need their parents
孩子們需要父母。
raising 英[萺ejzjK]
n. 提高; 增加; 高崗; 高地;
v. 養育; 引起( raise的現在分詞 ); 提起; 喚起;
[例句]Julian has been thinking up new ways of raising money
朱利安想出了不少籌款的新辦法。
回覆列表
thanks for my parents taking care of me all the time