首頁>Club>
22
回覆列表
  • 1 # 使用者2005371473967

    縱式論證結構中心論點  生於憂患,死於安樂論證方法  1舉例論證  2.道理論證  3.類比論證  4.對比論證縱式論證結構  《生於憂患,死於安樂》(孟子)  “舜發於畎畝之中,傅說舉於版築之間,膠鬲舉於魚鹽之中,管夷吾舉於士,孫叔敖舉於海,百里奚舉於市.  故天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能.  人恆過,然後能改;困於心,衡於慮,而後作;徵於色,發於聲,而後喻.入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恆亡.然後知生於憂患,而死於安樂也.”  文章採用舉例論證和道理論證相結合的方法,層層深入地論證了“生於憂患,死於安樂”的觀點.全文共四段,可分為二部分.第一部分(第一至二段):用排比句式,列舉了歷史上六個著名人物的事例,有力論證人才要在憂患中造就的道理.第二部分(第三段):從正反兩方面論證經受艱苦磨鍊的必要性,說明人才在困難中造就,安逸享樂能使人(國家)死亡.論點  “人恆過,……”解釋“人恆過,然後能改;困於心,衡於慮,而後作,徵於色,發於聲,而後喻”一句,課文註釋及教參翻譯均欠妥當,特不揣冒昧,提出來向大家請教.  “困於心,衡於慮,而後作;徵於色,發於聲,而後喻”應是解說“人恆過,然後能改”的.“然後能改”後的分號,應改為句號.  教參把“困於心,衡於慮,而後作”譯為“心意受到困擾,思慮受到阻塞,才能奮發有所作為”,基本上是對的.但“困”在這裡應作憂愁解.“於”是介詞,“在”的意思,把它譯作“受到”是欠妥的.譯為“心裡憂愁,思緒阻塞,然後才能奮發有為”就恰切多了.  至於“徵於色,發於聲,而後喻”,課文的註釋是“看到他的顏色,聽到他的聲音,然後人們才瞭解他.”教參譯為“表現在面色上,吐發在言語中,才能被人瞭解.”我以為“徵於色,發於聲”這裡應指別人對他的錯誤行為形之於色,發之聲,然後使之警覺起來,有所省悟,從而改正錯誤.把它譯作“(別人對他的錯誤行為)露出不愉快的臉色,發出譏責的聲音,然後使他省悟.”這樣,句子間的邏輯聯絡就很清楚了.  這個句子說明了“人恆過,然後能改”的兩方面的原因:一是內因“而後作”,二是外因“而後喻”.這樣就解說得較為恰切了.如果按照教參等的翻譯“表現在面色上,吐發在言語中,才能被人瞭解”,不僅意思十分含糊,而且也是無法論證“生於憂患”的.  這句話還得從“喻”字講起,《說文解字》“諭”義,“其人因言而曉亦曰諭,或作喻.”《中華大字典》“喻”字第二義,曉也;第六義,明也.根據這些解釋,把它釋作“省悟”是恰當的,這樣才能排除“被人瞭解”的說法,也才能使這層文字邏輯嚴密,說理透徹,而不至產生歧義了.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • dnf武器飾品怎麼買?