是因為對源語言字型的模仿。
字幕組畢竟不是專門的從業人員,他們對字幕的設計基本上來自於從小在影視作品裡的耳濡目染,他們並不知道某些“潛規則”,而且很多時候只是拙劣地模仿。
最初的字幕組成員小時候看到的作品都是電子化之前,或者剛剛開始電子化的時代拍攝的。那時候字幕並不是像現在這樣用電腦直接加,而是有專門的字幕機。
這種機器配置非常低,內建字型少得可憐,有時需要使用外接ROM來切換字型,在字型選擇方面的自由度並不高,所以往往使用的就是常見的幾種預設字型。早年甚至都無法解決漢字錄入計算機的問題,需要先把字寫在紙上,然後用摳像翻拍技術合成到畫面裡去。
由於日美兩國在文化上的差異,進入中國的日本動畫要遠多於電視劇和電影,仔細觀察會發現,在早年的日本動畫片裡,圓體字幕用的較多,這是當時很多字幕裝置的預設自帶字型。至於為什麼會這樣,可能是因為圓體漢字和平假名更搭配的緣故。
在字幕組剛開始注重自己字幕外觀協調性的時候,這種風氣自然就帶到了日語字幕組中。大家一定看過一種日語字幕組的字幕,會把字幕組成員的人名字加在原版字幕的下邊,並且儘量用一樣的字型,歌詞也是如此。
在字幕組時代之前,國內的電影常見的有兩種字幕,一種是中英雙語的小字字幕,這種通常都是黑體漢字下面加英文,多見於港臺電影。還有一種則是港臺翻譯的歐美電影盜版碟,通常是楷體或宋體大字,顏色為黃色或白色。
那時候對字幕其實沒有沒什麼講究,盜版碟裡的字幕,基本上就是那幾種模擬訊號時代裝置的預設配置。而且受制於漢字顯示技術水平和成本,中文字幕往往是很粗糙的。年紀稍大的朋友,可以回憶一下自己小時候在電視上看到的引進影視作品,那種粗糙的、直接蓋在原版字幕上的中文字幕。
英文不像日文那樣夾雜漢字,這導致了英語缺少一個比較協調的中文字型可供參照。由於參照體系的不同,導致很多英文字幕組早年都是直接把字幕軟體拿來就用,而這些軟體大多數都是歐美國家的人開發的,他們往往已經預設把英文設為Arial之類的字型,再加上國內對“喇叭口黑體”的濫用使之成為了繼宋體之後最廣為人知的無襯線字型,這些預設的字型違和感倒也不算太強。
這使得英文字幕組形成了以黑體為主的特點。也導致了英語字幕組往往對字型方面的打磨不如日語字幕組,個性特徵也不太明顯。
在字幕組剛剛興起的時候,這批人小時候看的基本上就是這麼幾種字幕,他們在加字幕的時候自然會有意無意對其模仿。
是因為對源語言字型的模仿。
字幕組畢竟不是專門的從業人員,他們對字幕的設計基本上來自於從小在影視作品裡的耳濡目染,他們並不知道某些“潛規則”,而且很多時候只是拙劣地模仿。
最初的字幕組成員小時候看到的作品都是電子化之前,或者剛剛開始電子化的時代拍攝的。那時候字幕並不是像現在這樣用電腦直接加,而是有專門的字幕機。
這種機器配置非常低,內建字型少得可憐,有時需要使用外接ROM來切換字型,在字型選擇方面的自由度並不高,所以往往使用的就是常見的幾種預設字型。早年甚至都無法解決漢字錄入計算機的問題,需要先把字寫在紙上,然後用摳像翻拍技術合成到畫面裡去。
由於日美兩國在文化上的差異,進入中國的日本動畫要遠多於電視劇和電影,仔細觀察會發現,在早年的日本動畫片裡,圓體字幕用的較多,這是當時很多字幕裝置的預設自帶字型。至於為什麼會這樣,可能是因為圓體漢字和平假名更搭配的緣故。
在字幕組剛開始注重自己字幕外觀協調性的時候,這種風氣自然就帶到了日語字幕組中。大家一定看過一種日語字幕組的字幕,會把字幕組成員的人名字加在原版字幕的下邊,並且儘量用一樣的字型,歌詞也是如此。
在字幕組時代之前,國內的電影常見的有兩種字幕,一種是中英雙語的小字字幕,這種通常都是黑體漢字下面加英文,多見於港臺電影。還有一種則是港臺翻譯的歐美電影盜版碟,通常是楷體或宋體大字,顏色為黃色或白色。
那時候對字幕其實沒有沒什麼講究,盜版碟裡的字幕,基本上就是那幾種模擬訊號時代裝置的預設配置。而且受制於漢字顯示技術水平和成本,中文字幕往往是很粗糙的。年紀稍大的朋友,可以回憶一下自己小時候在電視上看到的引進影視作品,那種粗糙的、直接蓋在原版字幕上的中文字幕。
英文不像日文那樣夾雜漢字,這導致了英語缺少一個比較協調的中文字型可供參照。由於參照體系的不同,導致很多英文字幕組早年都是直接把字幕軟體拿來就用,而這些軟體大多數都是歐美國家的人開發的,他們往往已經預設把英文設為Arial之類的字型,再加上國內對“喇叭口黑體”的濫用使之成為了繼宋體之後最廣為人知的無襯線字型,這些預設的字型違和感倒也不算太強。
這使得英文字幕組形成了以黑體為主的特點。也導致了英語字幕組往往對字型方面的打磨不如日語字幕組,個性特徵也不太明顯。
在字幕組剛剛興起的時候,這批人小時候看的基本上就是這麼幾種字幕,他們在加字幕的時候自然會有意無意對其模仿。