首頁>Club>
10
回覆列表
  • 1 # nice可可愛愛

    十二生肖:twelve Chinese Zodiac.

    1、鼠——Rat:英語中用以比喻討厭鬼,可恥的人,告密者,美國俚語指新學生、下流女人。

    2、牛——Ox:涉及“牛”的漢語成語很多,例如“對牛彈琴”等。英語中涉及“Ox”的表 達方式則不多。用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短語The black Ox has trod on sb"s foot表示災禍已降臨到某人頭上。

    3、虎——Tiger:指兇惡的人,英華人指穿制服的馬伕;口語中常指比賽的勁敵。中國常以Paper tiger比喻貌似強大而實質虛弱的敵人,俗稱紙老虎。片語ride the tiger表示以非常不確定或危險的方式生活。

    4、兔——Hare:在英國俚語中,hare指坐車不買票的人。與hare組成的片語有:make a hare of sb.愚弄 某人。

    5、龍——Dragon:龍是華人最崇拜的神,華人都被稱作“龍的傳人”,古代皇帝多以真龍天子來顯示自己高貴不可侵犯的身份,可見龍在華人心中的分量。在英語中,讚揚龍的詞語非常少,且含有貶義。如“dragon”指兇暴的人,嚴厲的人,兇惡的監護人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑 娘自由的老婦人)等。

    6、蛇——Snake:在英語中,“snake”往往含有貶義。指冷酷陰險的人,虛偽的人,卑鄙的人;美國俚語指追求和欺騙少女的男子或男阿飛。

    7、馬——Horse:英美國家的人都喜歡馬,因此,用“horse”這個片語成的片語、成語、諺語非常之多。

    8、羊——Sheep:英語中指害羞而忸怩的人,膽小鬼,馴服的人。有關sheep的諺語很多。

    9、猴——Monkey:monkey作動詞時指胡鬧、瞎弄、搗蛋。

    10、雞——Rooste:中國十二生肖中的“雞年”,西方就稱為the Year of Rooster,不說the Year of Cock。cock:意思和rooster一樣,都是指“公雞、大公雞”(a male chicken)。

    11、狗——Dog:漢語中常用“狗”比喻人,如“忠實走狗”、“看家狗”,成語“狗苟蠅營”、“狗彘不若”等。在英語中除了喻人外,還有豐富多彩的片語、諺語等。dog作名詞時指無賴漢,壞蛋、廢物,不受喜愛(或歡迎)的人。有時加形容詞修飾可指各種人。

    12、豬——Boar:在英語中boar一詞指未閹割的公豬和公野豬,英語中涉及豬的詞語有pig(豬、小豬、野豬),hog(食用豬),sow(牝豬),swine(豬:舊用法)。表示生肖時用boar 。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • LOL設計師表示三名英雄重做訊息都是假的,不過還是會重做,你怎麼看?