在龐克哈薩德篇臨近結束的時候,羅和路飛結成了同盟要打倒凱多,而路飛的目標則是打倒全部四皇。
當時路飛說了一句話:“一人目は シャンクスじゃなきゃ まーいいか”
這句話,引發了迄今為止最尷尬的翻譯偏差。
我們知道四皇裡面是包括紅髮香克斯的,如果羅和路飛要打四皇,那麼香克斯該怎麼處理,這一點尾田是一定要透過路飛之口來表明立場的。
我們先來看看企鵝的翻譯版本,也是目前理論上的官方版本:
因為羅的計劃裡第一個要打凱多,所以路飛說:“第一個必須先得是香克斯啊?算了,不管了,反正我要打倒全部四皇。”
再看鼠繪漢化的版本:
這個版本表達得更加清楚:我想先打香克斯!
這就意味著,路飛原本的計劃裡,他應該是第一個去挑戰香克斯的,路飛迫不及待地想擊敗香克斯。
然而在另外的版本里,這句話就變了意思,比如臺灣東立版:
東立版是把“香克斯”翻譯成“傑克”的,這個先別在意……看這句話:第一個不是香克斯就行了。
在這句話裡,路飛的意思變成了“哦,第一個打凱多啊?那太好了,只要第一個不是香克斯就行”。
聽起來似乎是路飛顧及情誼,即使是要打倒全部四皇,也想把香克斯放到最後擊敗。
東立版同樣是獲得了日本集英社授權的官方正版,跟企鵝是一個等級的。
再看當年的熱情漢化組版本:
其實熱情漢化的這句話最有原版的感覺,上面的漢化版本基本都把語言簡練成了適合中文閱讀的語序,而熱情漢化則基本保留了日文原版的感覺,根據不同人斷句習慣的不同,可以理解成兩種意思:
“第一個目標不是香克斯的話有點為難啊……嗯……好吧,那就這麼辦吧”
這表達了路飛想第一個打香克斯,但稍加思索覺得無所謂,所以同意了先打凱多。
“第一個目標不是香克斯的話那就太好了!就這麼辦吧”
這表達了路飛不想第一個打香克斯,所以對先打凱多很認同。
熱情漢化的斷句,在不同的人眼裡就會體現出截然不同的意思,主要原因就是日文原版其實也存在這個問題。
所以上述漢化組裡,企鵝和鼠繪理解成了第一種,東立理解成了第二種,熱情則翻譯的兩者皆可。
實際上,日文原版的意思,就是想表達第一種的意思,路飛確實是想第一個打香克斯的。
可是因為東立單行本之前多年在網上流傳,所以“路飛想把香克斯放到最後再打”的錯誤翻譯也流傳甚廣,有不少海迷甚至至今都這麼認為。
在龐克哈薩德篇臨近結束的時候,羅和路飛結成了同盟要打倒凱多,而路飛的目標則是打倒全部四皇。
當時路飛說了一句話:“一人目は シャンクスじゃなきゃ まーいいか”
這句話,引發了迄今為止最尷尬的翻譯偏差。
我們知道四皇裡面是包括紅髮香克斯的,如果羅和路飛要打四皇,那麼香克斯該怎麼處理,這一點尾田是一定要透過路飛之口來表明立場的。
我們先來看看企鵝的翻譯版本,也是目前理論上的官方版本:
因為羅的計劃裡第一個要打凱多,所以路飛說:“第一個必須先得是香克斯啊?算了,不管了,反正我要打倒全部四皇。”
再看鼠繪漢化的版本:
這個版本表達得更加清楚:我想先打香克斯!
這就意味著,路飛原本的計劃裡,他應該是第一個去挑戰香克斯的,路飛迫不及待地想擊敗香克斯。
然而在另外的版本里,這句話就變了意思,比如臺灣東立版:
東立版是把“香克斯”翻譯成“傑克”的,這個先別在意……看這句話:第一個不是香克斯就行了。
在這句話裡,路飛的意思變成了“哦,第一個打凱多啊?那太好了,只要第一個不是香克斯就行”。
聽起來似乎是路飛顧及情誼,即使是要打倒全部四皇,也想把香克斯放到最後擊敗。
東立版同樣是獲得了日本集英社授權的官方正版,跟企鵝是一個等級的。
再看當年的熱情漢化組版本:
其實熱情漢化的這句話最有原版的感覺,上面的漢化版本基本都把語言簡練成了適合中文閱讀的語序,而熱情漢化則基本保留了日文原版的感覺,根據不同人斷句習慣的不同,可以理解成兩種意思:
“第一個目標不是香克斯的話有點為難啊……嗯……好吧,那就這麼辦吧”
這表達了路飛想第一個打香克斯,但稍加思索覺得無所謂,所以同意了先打凱多。
“第一個目標不是香克斯的話那就太好了!就這麼辦吧”
這表達了路飛不想第一個打香克斯,所以對先打凱多很認同。
熱情漢化的斷句,在不同的人眼裡就會體現出截然不同的意思,主要原因就是日文原版其實也存在這個問題。
所以上述漢化組裡,企鵝和鼠繪理解成了第一種,東立理解成了第二種,熱情則翻譯的兩者皆可。
實際上,日文原版的意思,就是想表達第一種的意思,路飛確實是想第一個打香克斯的。
可是因為東立單行本之前多年在網上流傳,所以“路飛想把香克斯放到最後再打”的錯誤翻譯也流傳甚廣,有不少海迷甚至至今都這麼認為。