回覆列表
-
1 # 時光帶你漲知識
-
2 # Samantha不懂英語
在我看來英文的stone和中文的石頭,發音方面差別還是比較明顯的,只是剛好子音部分都是S,T。
我覺得巧合的可能性比較大吧,英語和中文不屬於同一個語系,而且石頭一詞很早以前就已經使用了,比如用於古地名或詩詞當中。
北魏 酈道元 《水經注·贛水》:“水之西岸有盤石,謂之 石頭 , 津步 之處也。”貼上兩個詞的發音,可以看出來是有點相似,不過我認為純屬巧合。
Stone美 [stəʊn] 英 [stəʊn]
石頭
[shí] [tóu] -
3 # 山海有夏
石頭這種東西,華人自古稱為“石”。北魏酈道元 《水經注·贛水》和《晉書·殷浩傳》裡面有“石頭”,但是用作地名。將“石頭”指稱“石、石塊”的,我知道的最早的是唐代寒山的《詩》:“飢餐一粒伽陀藥,心地調和倚石頭。”
在西方,說到“stone”裡的“s”和“t”這兩個子音,很奇怪的是都被用於稱“石頭”的古英語、古日耳曼語、拉丁語、古俄語等等語言中,有可能與中文的“石頭”發生關係的,是梵文:Sanskrit स्त्यायते (styāyate, “it hardens”)。這只是一種猜想,有興趣的自行研究,但希望大家不要就此稱我“民科”。
總而言之,在很大程度上,這可能是一種有意思的巧合,比如網上有人指出的“drag 拽、tow 拖、pat 拍”。還有女孩子哭需要安慰時,英語用“You need cry, dear”,而漢語也可以用發音完全一致的“有你的快遞兒”!
-
4 # 英文留緣
英語和中文裡面其實含有大量的外來語. 比如英文裡的kongfu 功夫 都是外來語. 華人從辛亥革命以後模仿實用角度開始學習英語,英語語言的一些詞語逐漸滲入到漢民族的語言中來,漢語中還有許多我們熟知的詞彙eg: 咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙發(sofa) etc..
"石頭"有可能是中國模仿英文發音而產生的,但我認為巧合的機率居多。其實有很多中文詞都是從英文發音直接翻譯過來的,這些詞屬於一種模仿。
這個事情要從19世紀講起,當時英國是世界老大,為了擴大殖民領地,發動了鴉片戰爭,強迫華人與之進行貿易往來,華人沒法,只有開始學英語,當時華人說的都是文言文,新文化運動後,李大釗同志提倡大家學習白話文,所以很多英文詞語就被直接音譯過來,像什麼尼龍(Nylon) 引擎(Engine) 巧克力(Chocolate) 沙發(Sofa) 吉普車(Jeep)等等都是根據英文發音直接翻譯過來的詞,目的只有一個,讓人們覺得通俗易懂。
但石頭這個詞早在鴉片戰爭以前就有了,《紅樓夢》又叫《石頭記》大家都知道,所以這個詞究竟誰模仿誰還是說是巧合,我認為巧合的機率居多。因為石頭不是個新鮮事物,在語言產生的初期,就應該有詞語去描述石頭這個東西,而這時的人們可能連地球是圓的都不知道,怎麼能夠去互相學習模仿呢?