首頁>Club>
44
回覆列表
  • 1 # 使用者4360670504656

    因為San Jose以前是西班牙殖民地,(而且San Jose本來就是西班牙語,英語裡是引用過來的。)按照西語的發音規則翻譯成中文是聖何塞,其他大都是英國殖民地當然按英語的讀法了。翻譯城市名基本都是:什麼國家的語言,就按照它的發音規則音譯成中文。-------------------------------------------------------------------------------------------------------補充:

    我的看法是:美國畢竟是大部分人說英語的國家,所以這裡涉及到的語言轉換是 西→英→中。你也知道英語中吸收了很多外來詞 如法語,英語不會根據自己的讀音規則歸化成英語的發音 而是基本保留外來語的原有發音,像rendezvous 一看就是來自法語的。(因為這些拉丁字母和印歐系語言內部共通點本來就很多,但是中文的詞被吸收進了英文發音就改變了些 變得符合英文的發音了 像豆腐 功夫之類)

    所以我認為,其他被西班牙殖民的地方的城市名也是按照西語的發音來翻的,只不過它已被吸收進了英語,所以你以為是按照英文來翻的。像聖地亞哥。。之類

    我只懂幾句西班牙語,因為看西甲。在翻譯人名時也遇到了大問題。不少翻譯可能不太懂西語(這些名字在英文裡還真是沒有)就按英文的讀音準則來翻了。如哈維。在和外國朋友聊天時 我讀成了hvi , 結果人家糾正我是 shvi。城市名不長 一般還能翻的好。可西班牙的名字有時長的離譜 翻譯水平又是參差不齊,成為哈維這樣 不過久而久之也被人接受了。成為約定俗稱的了。

    不知道我這樣說題主能不能理解哈。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何看待“先驅者”A站倒閉,“後來者”B站卻將要在美國上市?