回覆列表
  • 1 # 使用者6417914773854

    答:“o ”正確發音發”喔“的音。 和“b,p,m,f“拼在一起的時候發音是”喔“。 沒想到,漢語拼音字母o的讀法居然成了一個問題,很多人都堅持說這個字母應讀[wo],其實。o是母音字母,因此其發音就是母音[o],不可能有子音[w]。而且,漢語拼音中另有雙字母組合uo來表示[wo]音,如果o真的讀[wo],那麼雙字母組合uo就沒有存在的必要了。 既然如此,為什麼會出現很多人把字母o讀成[wo]的情況?我認為,根本原因出在漢語拼音方案上。在漢語拼音方案的韻母表裡,字母o給出的注音例字是“喔”。而現在的字典(比如流行的新華字典)中,“喔”字的注音就是“wo”。我認為,這是造成這種誤讀的根本原因。 那麼,如何糾正這個誤讀?要徹底解決這個問題,必須回到漢語拼音方案,即:漢語拼音方案的韻母表中給用作字母o注音例字的這個“喔”字,到底該怎麼讀?幸運的是,漢語拼音方案在說明字母讀音時,還使用了注音字母。在字母o下面給出的注音字母是“ㄛ”,這個字母的讀音是[o]而非[wo]。也就是說,當年漢語拼音方案的制定者們在選擇用“喔”字來作為字母o的注音例字的時候,他們對“喔”字的發音是[o]而非[wo]。 既然如此,那麼為什麼今天“喔”字的發音是[wo]呢?要討論這個問題,就必須回顧“喔”字讀音的變化歷史。從目前我搜集到的資料來看,“喔”字的讀音變化經歷了三個階段: 第一階段是50年代。我手裡有一本商務印書館50年代出版的四角號碼字典,這個字典中對“喔”的注音就是:(o ㄛ 哦 陰平),只有這一個讀音。由此可見,漢語拼音方案在制訂的時候,用“喔”字表示[o]是非常合理的。 第二階段開始於何時不詳,不過我手裡的1978年第一版、1983年第二版、1995年北京第168次印刷的《現代漢語詞典》裡喔的讀音就是兩個:[o]和[wo],可見“喔”字增加一個[wo]音至遲在70年代後期就已被確認。在這段時間裡,“喔”字成了一個多音字,可讀[o],也可讀[wo]。將漢語拼音字母o讀作[wo],應該就是在這一時期開始的。 第三階段始於1985年至今,以當年12月國家語委、國家教委(現教育部)和廣電部(現廣電總局)聯合釋出《普通話異讀詞審音表》為標誌。這個審音表中明確規定:“喔wō(統讀)”。自此“喔”字正式失去了[o]音。由於漢語拼音方案中的韻母表中的漢字並未修改,而後來的字典對“喔”字的注音都以這個審音表為準,因此這種情況對漢語拼音字母o的讀音誤導就更大。 根據以上分析,基本可以確認:當年漢語拼音方案的制定者們在選擇用“喔”字來為字母o注音的時候,他們對“喔”字的發音是[o]而非[wo]。“喔”字的發音被確定為[wo]應是後來的事情。將漢語拼音字母o誤讀為[wo],來源於漢語拼音方案·韻母表中作為字母o注音示的“喔”字的讀音變化。由於“喔”字最後被確定為[wo]音,從而造成了對漢語拼音的讀音規範的嚴重誤導。這個問題該是引起有

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如果有頸紋該怎麼辦?