題主只是想說:有個問題想問一下某個人,怎麼說比較禮貌。沒有說一定要問前輩或者上司啊。如果一般的同事之間,開口就 すみません、ちょっと。。。今。。よろしいですか?君たち、大丈夫?************************越來越不友好的分割線**********************【ある】不是敬語,應該改成【あります】。【ください】雖然也算敬語,但是是命令形,客氣的說法應該是【くれますか】、【もらえますか】以及更客氣的演變句型。禮貌的說法也要分對方是誰。如果是跟你同年齡的甚至比你還要年輕的,如果敬語用得太客氣,反而會讓對方尷尬。用一般的敬語就可以:一つ質問があります、答えてくれますか?如果對方年長,或者職位較高,就需要注意一點,用比較客氣的敬語:私の方から一つ質問がございます、お答えいただけませんか?如果對方與你年齡相仿,且相知相熟,就不一定需要用敬語,可以說:一つ質問があるんだけど、答えてくれる?************************* 更新的分割線 ****************************@XjAcKs關於【ください】的用法,再多說幾句。【ください】是【くださる】的命令形。直譯出來相當於“請給我什麼什麼”,“請做什麼什麼”的意思。用作敬語,需要在句中新增【お】、【ご】等尊敬詞,才能表示對對方的尊重。譬如:こちらの大畫面をご覧ください。看板の注意書きをお読みください。季節柄ご自愛ください。等等。平常在公共場合經常會聽到的【左の窓口に並んでください】、【黃色い線の後ろへ下がってください】、【りんごを三つ下さい】等等,其實是一種命令的口吻。所以說【くれますか?】、【もらえますか?】要比【ください。】禮貌一點,因為有徵詢對方意見的含義。同樣【くださいますか?】也是一種很客氣的說法。順便提醒一下,其實【下さい】和【ください】的用法是有一點區別的。索要物品時用【下さい】,手紙を下さい。要求做某一動作時應該用【ください】,手紙を出してください。以上。
題主只是想說:有個問題想問一下某個人,怎麼說比較禮貌。沒有說一定要問前輩或者上司啊。如果一般的同事之間,開口就 すみません、ちょっと。。。今。。よろしいですか?君たち、大丈夫?************************越來越不友好的分割線**********************【ある】不是敬語,應該改成【あります】。【ください】雖然也算敬語,但是是命令形,客氣的說法應該是【くれますか】、【もらえますか】以及更客氣的演變句型。禮貌的說法也要分對方是誰。如果是跟你同年齡的甚至比你還要年輕的,如果敬語用得太客氣,反而會讓對方尷尬。用一般的敬語就可以:一つ質問があります、答えてくれますか?如果對方年長,或者職位較高,就需要注意一點,用比較客氣的敬語:私の方から一つ質問がございます、お答えいただけませんか?如果對方與你年齡相仿,且相知相熟,就不一定需要用敬語,可以說:一つ質問があるんだけど、答えてくれる?************************* 更新的分割線 ****************************@XjAcKs關於【ください】的用法,再多說幾句。【ください】是【くださる】的命令形。直譯出來相當於“請給我什麼什麼”,“請做什麼什麼”的意思。用作敬語,需要在句中新增【お】、【ご】等尊敬詞,才能表示對對方的尊重。譬如:こちらの大畫面をご覧ください。看板の注意書きをお読みください。季節柄ご自愛ください。等等。平常在公共場合經常會聽到的【左の窓口に並んでください】、【黃色い線の後ろへ下がってください】、【りんごを三つ下さい】等等,其實是一種命令的口吻。所以說【くれますか?】、【もらえますか?】要比【ください。】禮貌一點,因為有徵詢對方意見的含義。同樣【くださいますか?】也是一種很客氣的說法。順便提醒一下,其實【下さい】和【ください】的用法是有一點區別的。索要物品時用【下さい】,手紙を下さい。要求做某一動作時應該用【ください】,手紙を出してください。以上。