說起崑曲演員張軍,那在業內可算是赫赫有名,師承著名錶演藝術家蔡正仁、嶽美緹,是俞振飛大師的再傳弟子,被公認為當今崑劇青年演員中的領軍人物。有“崑曲王子”之稱。經常上演《牆頭馬上》、《遊園驚夢》、《牡丹亭》等吃功夫的重頭戲。曾涉足過流行音樂的張軍融合了優雅的古典氣質和奔放的現代活力,以年輕人獨特的視角和體驗來詮釋和演繹古老的崑曲藝術。
探究這部崑曲《哈姆雷特》為什麼讓外國觀眾也如此捧場,我想有以下幾個方面的原因;
1:外華人比我們更熟悉故事內容 首先能看懂
《哈姆雷特》是莎翁名著,(其故事內容多少近似我們的《賀后罵殿》,一部外國版的“燭影搖紅謀篡家邦”。)不論以任何藝術方式加以演繹,外華人欣賞起來不會有不知所云的困惑。假如用外國歌劇詠歎調演出《空城計》我們即使聽不懂是用哪國話唱的,但從扮相上也能看出哪個是諸葛亮,也能瞭解劇情的大致發展脈絡。
2:藝術無國界
藝術的本質是相通的,任何劇種所要表達的歸根到底,無非是劇中人物的喜怒哀樂,只是形之於外的表現藝術手法的不同,梅蘭芳大師上世紀出國考察演出後,前瞻性的指出:“東西方戲劇之間的壁壘是可以打破的”。用崑曲這一古老戲曲演繹一個外國故事是完全可行的。
3:中國戲曲表演體系更全面
說“中國戲曲表演體系比外國更全面、更完善”,不知是否準確,畢竟對外國戲劇缺乏瞭解。不知外國戲劇有無行當劃分、如何劃分?本劇張軍一人分飾四角,涵蓋生、旦、末、醜四個行當,畢竟行當劃分越細,體現劇中人物性Grand SantaFe準確,塑造人物表演起來更有針對性。有男有女的一趕四,外華人估計聞所未聞,也算是賣點之一吧。
4:崑曲比較適合外國觀眾
崑曲一大特點就是:每一句唱腔,每一句唸白,都有與之配合的身段,多表演,多舞蹈,能幫助外國觀眾在欣賞演員精湛做功的同時,對明瞭劇情有一定輔助作用。以崑曲傳統的四功五法演繹外國經典故事從純表演角度來講,應該是沒有任何障礙。
5:中西合璧的有益探索
該劇不僅運用崑曲傳統曲牌,在開場和結尾處,舞臺上的“哈姆雷特”多次使用中英文雙語唸白,在遵循崑曲文辭特色的同時,兼顧國外觀眾的審美觀和欣賞習慣,完整、準確把握西方文學的文化內涵,實現了中西文化的交融。
說起崑曲演員張軍,那在業內可算是赫赫有名,師承著名錶演藝術家蔡正仁、嶽美緹,是俞振飛大師的再傳弟子,被公認為當今崑劇青年演員中的領軍人物。有“崑曲王子”之稱。經常上演《牆頭馬上》、《遊園驚夢》、《牡丹亭》等吃功夫的重頭戲。曾涉足過流行音樂的張軍融合了優雅的古典氣質和奔放的現代活力,以年輕人獨特的視角和體驗來詮釋和演繹古老的崑曲藝術。
探究這部崑曲《哈姆雷特》為什麼讓外國觀眾也如此捧場,我想有以下幾個方面的原因;
1:外華人比我們更熟悉故事內容 首先能看懂
《哈姆雷特》是莎翁名著,(其故事內容多少近似我們的《賀后罵殿》,一部外國版的“燭影搖紅謀篡家邦”。)不論以任何藝術方式加以演繹,外華人欣賞起來不會有不知所云的困惑。假如用外國歌劇詠歎調演出《空城計》我們即使聽不懂是用哪國話唱的,但從扮相上也能看出哪個是諸葛亮,也能瞭解劇情的大致發展脈絡。
2:藝術無國界
藝術的本質是相通的,任何劇種所要表達的歸根到底,無非是劇中人物的喜怒哀樂,只是形之於外的表現藝術手法的不同,梅蘭芳大師上世紀出國考察演出後,前瞻性的指出:“東西方戲劇之間的壁壘是可以打破的”。用崑曲這一古老戲曲演繹一個外國故事是完全可行的。
3:中國戲曲表演體系更全面
說“中國戲曲表演體系比外國更全面、更完善”,不知是否準確,畢竟對外國戲劇缺乏瞭解。不知外國戲劇有無行當劃分、如何劃分?本劇張軍一人分飾四角,涵蓋生、旦、末、醜四個行當,畢竟行當劃分越細,體現劇中人物性Grand SantaFe準確,塑造人物表演起來更有針對性。有男有女的一趕四,外華人估計聞所未聞,也算是賣點之一吧。
4:崑曲比較適合外國觀眾
崑曲一大特點就是:每一句唱腔,每一句唸白,都有與之配合的身段,多表演,多舞蹈,能幫助外國觀眾在欣賞演員精湛做功的同時,對明瞭劇情有一定輔助作用。以崑曲傳統的四功五法演繹外國經典故事從純表演角度來講,應該是沒有任何障礙。
5:中西合璧的有益探索
該劇不僅運用崑曲傳統曲牌,在開場和結尾處,舞臺上的“哈姆雷特”多次使用中英文雙語唸白,在遵循崑曲文辭特色的同時,兼顧國外觀眾的審美觀和欣賞習慣,完整、準確把握西方文學的文化內涵,實現了中西文化的交融。