回覆列表
  • 1 # 我和天使有個約會

    就像華人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵 wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:豐田 toyota 這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和華人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

    日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是NAKATA,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。NAKATA是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那NAKATA的發音就是中田。漢字對於我們華人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如NAKATA。但很多華人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

    準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

    比如 濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki ayumi(English)。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎麼看待iPhone新發的13寸macbookpro?