回覆列表
  • 1 # 值得易讀

    【論題】

    看到這個提問我一開始也蒙了,這到底為什麼會提出這個問題呢?為什麼不就是為什麼嗎?開個玩笑。這個詞得分解來看更容易些,分解“為”和“什麼”。

    【解讀】

    “為”這裡應該解讀為詞,“為了”。

    我覺得“為了”用英語“for"這個單詞特別好解釋,“for”可以用來引導原因。

    介詞,for; for the sake of。

    而作為中文引用則用作:為國捐軀;為許(所以用英文理解很直接)

    宋代王安石《答司馬諫議書》:則眾何為。

    “為”“為”的延伸解釋:這字其實也很有趣的,古文解釋“猴抓象”

    (為)母猴也。左傳魯昭公子公為亦稱公叔務人。檀弓作公叔禺人。甶部曰。禺、母㺅屬也。然則名為字禺、所謂名字相應也。假借為作為之字。凡有所變化曰為。其為禽好爪。爪,母猴象也。禸部曰。禽者、走獸揔名。好爪故其字從爪也。此下各本有爪母猴象也五字。衍文。下腹為母㺅形。腹當作復。上即從爪矣。其下又全象母猴頭目身足之形也。王育曰。爪象形也。此博異說。爪衍文。王說全字象母猴形也。薳支切。古音在十七部。()古文為。象兩母猴相對形。左傳。仲子生有文在其手曰為魯夫人。手文必非若小篆為魯。葢作??。容或相似也“什麼”居然是“何物”訛變而來

    這個詞語由中古漢語的“何物”訛變而來。表示疑問代詞,有表示疑問、表示不肯定的事物、等等、之類的意思。我們從古漢語中的寫法可以看出,很多文字都比較複雜,難免抄錯。

    “訛變”二字在文字學中有其特定的解釋,是指在漢字發展過程中,由於字型的變遷、傳抄的錯誤等原因產生了一些錯別字,後人繼續襲用這些錯別字,以訛傳訛、習非成是,由此錯別字就逐漸取代了原來的字型的一種現象。

    【總結】以上分解得知由“為了”介詞引導的原因,“什麼”引意為“表示疑問”那麼我們現在使用“為什麼”表示疑問代詞的意思就比較明確了。

    當然中國文字博大精深,還有很多方言:

    方言啥“啥”在很多地方方言裡指“什麼”,“啥子事?”、“為啥?”方言嘛“嘛”在很多地方方言裡指“什麼”,“嘛子事”、“何年嘛月”(形象讀音為猴年馬月)。方言咩“咩”在粵語方言裡指“什麼”,“做咩”、“咩啊”。

    本文僅代表個人觀點,圖片來自網路

  • 2 # 80有趣汪

    為什麼,是一個組合漢語。

    你不要拿英語來解釋,堂堂漢語文化不能尋根溯源,反而需要用英語文化來釋義,這是一件很詫異的事情。

    咬文嚼字的話,需要分拆來尋義。

    為,是一個多音字,其本義為助勞,又可釋讀為做、幹、充當、當作、掌管,等。

    這是一個會意字,可以虛化為介詞,可以用來引申出行為主動者。

    什麼,表示疑問,通常用來表示對事物的提問,是從古漢語“何物”演變而來。

    古漢語中會表達成:是為何物?這就是為什麼最早的使用歷史,可以從北魏開始追溯而來。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎樣可以加速物質溶解?