回覆列表
  • 1 # 使用者4301227031771

    簡答:事在人為。如果不思進取,被取代是遲早的事。------------以下是長回答--------------本人非英語專業畢業,沒有英語八級資格,也沒有翻譯證。我翻譯的速度和技巧都比不上專業人士,但老闆仍然把我留下了(感謝經理,此處省略六百字~)。雖然這只是我在這家公司工作的第二個年頭,我相信我的位置現在不會、將來也不會被電腦取代,因為我是用心在為客戶提供服務。我們公司叫“XXXX翻譯服務有限公司”。經理一直強調,我們是服務業,客戶需要翻譯是因為要辦事,那我們的最終目的應該是幫人把事情辦好。所以我翻譯的時候會把自己代入作者的身份,翻譯時並不會像機器一樣只參照原文,或者一句一句地翻。以下舉三個例子。1. 展覽公司送來兩份檔案,檔案A和檔案B,內容都是關於這次展覽的內容。我先翻譯檔案A,然後校對檔案B。在校對檔案B的過程中,我發現裡面提到的一項物品被列為靜態展示,這個光對照檔案B來看是完全沒有問題的。問題在於我翻譯檔案A的時候,記得這項物品是被列為動態展示的。於是我就向經理報告。客戶循著我們所提的問題去查詢,結果發現了一系列的問題。最終該展覽順利舉行,客戶對我們甚是感激。2. 一客戶給某會議投稿,於是把論文送來給我們翻譯。文中的問卷調查涉及兩組被試,而這兩組被試涉及的調查方法和分析方法均不相同。我在翻譯的過程中發現作者有時候會把分析方法寫錯,有時會把研究方法寫錯。最後我根據原文的邏輯修改了這些筆誤,再進行翻譯。最終他的論文入選,非常開心。3. 一女客戶扔給我們一份離婚協議,說是她丈夫起草的,要我們翻成中文。我在翻譯時遇到這麼一句:“each party hereby relinquishes, waivers, remises.........dower..........” 因為之前剛好做過另一份檔案,知道這種情況下最好應該提到courtesy。於是就向經理提出這個問題。本來客戶對我們有點不屑,在經理向她提出這個建議並解釋原因之後,客戶對經理的稱呼從“喂”變成了“Y小姐”。我曾經擔心過自己不能在這行立足,也曾經懷疑過公司的前景是否會受英語教育普及的影響。後來看到滿大街的餐館和洗衣店,就安心一點了。會英語的人多了,但他們不一定專業。計算機翻譯水平高了,但畢竟只是冷冰冰的機器。只要我們用心做出自己的特色,就會有存在的價值。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼牛奶和菠菜加在一起吃會中毒?