回覆列表
  • 1 # 不忘初心yyx

    “deputy” 和“vice ”的區別

    1、 vice 比較強調“權力”或“管理全域性”以及“理論多些,動手少些”的情況,所以副總統多用“vice president”,副總理"vice premier"

    2、 deputy 則比較強調“實際運作和工作協調”以及“動手較多”的副職位,因為 deputy 本身有“代理”的意思。

    所以deputy manager, vice manager 都可以,就看你對這個經理的責任定位如何側重了。副教授則用associate professor 因為側重理論,deputy professor 從來沒有見過。

    擴充套件資料

    vice:

    next in rank to, and typically denoting capacity to deputize for,意思是“級別僅僅次於,且往往意味著具有代理能力”,所以這個單詞常常表示的是唯一的副職的概念。

    所以vice常常和president、chairman、chancellor、minister等單詞連用。比如,vice president可指副總統、副Quattroporte、副董事長、副校長等等、vice chancellor可指德國或是奧地利的副總理、vice chairman可以指副會長或是副董事長。

    deputy:

    a person whose immediate superior is a figure within an organization and who acts for this superior in his absence. 意思是這個單位中頂頭上司是正職,並且可以在正職沒有在的時候代理正職的職能。翻譯中我們用deputy的情況非常多,經常和mayor、chief和director連用。比如deputy director(某某局副局長)、deputy secretary-general(副秘書長)。

    還有很多時候用“deputy”表示“常務副”這樣的話是不是看不太出來具體的區別,其實從vice-和deputy-後面跟的詞來說,vice注重職務而deputy注重實務。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 軒逸換代不思進取,如今已經落後了嗎?