回覆列表
  • 1 # 沉船侃動漫

    沉船認為這個說法沒有問題,首先我們先來了解這部番的幾種翻譯方法《怪盜St. Tail》(港譯),臺灣譯做《怪盜聖少女》,歐美名稱《Mysterious Thief Saint Tail》。

    Saint Tail翻譯為聖少女,而St.Tail,與前者來說可以認為是Saint的縮寫,St.代表聖的意思。

    以上見解為沉船個人觀點,不喜勿噴。

  • 2 # 橙心社

    《聖少女》是不少小夥伴的童年回憶,也是我們第一次品味愛情滋味的經典動畫作品。這部動畫改編自少女漫畫家立川惠的漫畫作品《怪盜 セイント・テール》,也就是《怪盜St.Tail》。而《怪盜聖少女》是國內的譯法,並非直譯。實際上這部作品確實有遵照原義的譯法《怪盜聖尾》,也有《天使女孩》這樣的譯名。

    《聖少女》在00年引進國內,而這個譯名是基於國內當時的引進規定和審查方式,進行調整後得到的。雖然這個譯名可能並沒有反映出作品的原貌,但也符合動畫中羽丘芽美和飛鳥二世間的戀愛主題,在那個二次元和萌的概念都未形成的年代,這個名字也是相當有吸引力的。後來,怪盜這個詞也漸漸流行起來,小夥伴們便找回了“完整版的”譯名,《即怪盜聖少女》。

    而回到原作本身的名字《怪盜St.Tail》,現在看來它也許有著某些超前的含義。St是saint也就是神聖的縮寫,在很多有關西方歷史傳說的人名和地名中都能看到。而tail即英文中的尾巴,和傳說tale的發音和拼寫都非常接近。實際上這是一種形與神的替換,《妖精的尾巴》即《fairy tail》也使用了這種表達,實際上是由《fairy tale》即《童話》改編而來,使用英語的外國佬一下就能get到。

    但“尾巴”並非僅僅是“傳說”的替代品,實際上tail一詞如果放在奇幻的氛圍之中,會有一種輕盈而神秘的感覺。直接使用tale會顯得含義太過莊重死板,諸如《妖精的傳說》《童話》《怪盜神聖傳說》這種命名,不是不行,就是這個“傳說”的氣場一下就把觀眾鎮住了,施展不開。而《妖精的尾巴》《怪盜聖尾》就非常靈性和灑脫。而且,“聖尾”更適合作為一個角色的稱號,一般不會有哪個少女自稱是“傳說”吧,一般中二少年才會這樣。

    如今,雖然《聖少女》早已不再是大多數人所熟知的動畫,但對於保留著這份記憶的小夥伴,《聖少女》的名號早已深入人心。

    文:霜辰

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 夢幻西遊桃夭夭燈籠武器叫什麼名字?