這首歌的原作者是美國作曲家John Pond Ordway(1824-1880),但很遺憾,這首歌在美國並不流行。
日本詞作家犬童球渓將其翻譯成日語,這就是著名的《旅愁》。將其列入1907年,日本出版的《中等教育唱歌集》中。
再後來,李叔同在留學日本期間,將這首歌翻譯成中文,這就是我們熟知的《送別》。
當旋律一起,“長亭外,古道邊,芳草碧連天......”唱響之後,幾乎所有聽到這首歌曲的人,都為之一振,這歌太美了。美的不只是歌詞,還有旋律。
中文歌詞就不用描述了,隨便就可以找到。我們來看看日本歌詞。歌詞以附帶假名,正在學習日語的朋友可以跟著一起唱。
更 ( ふ )け行 ( ゆ )く 秋 ( あき )の夜 ( よる ) 旅 ( たび )の空 ( そら )の
秋夜深,夜闌珊,旅途天空中
わびしき 思 ( おも )いに ひとりな やむ
寂寥中,憶往事,一個人憂愁
戀 ( こい )しや ふるさと なつかし父母 ( ちちはは )
懷戀的故鄉啊,思念的父母
夢路 ( ゆめじ )に たどるは 故郷 ( ふるさと )の家路 ( いえじ )
追尋夢中,故鄉的路
わびしき 思 ( おも )いに ひとりなやむ
窓 ( まど )うつ 嵐 ( あらし )に 夢 ( ゆめ )もやぶれ
風雨聲,敲窗欞,夢破碎
遙 ( はるか )けき 彼方 ( あなた )に こころ迷 ( まよ )う
遙遠的他們,心迷惘
思 ( おも )いに 浮 ( う )かぶは 杜 ( もり )のこ ずえ
湧思緒,樹梢動
窓 ( まど )うつ嵐 ( あらし )に 夢 ( ゆめ )もやぶれ
遙 ( はるか )けき彼方 ( あなた )に 心 ( こころ )まよう
心 ( こころ )まよう
心迷惘
這首歌的原作者是美國作曲家John Pond Ordway(1824-1880),但很遺憾,這首歌在美國並不流行。
日本詞作家犬童球渓將其翻譯成日語,這就是著名的《旅愁》。將其列入1907年,日本出版的《中等教育唱歌集》中。
再後來,李叔同在留學日本期間,將這首歌翻譯成中文,這就是我們熟知的《送別》。
當旋律一起,“長亭外,古道邊,芳草碧連天......”唱響之後,幾乎所有聽到這首歌曲的人,都為之一振,這歌太美了。美的不只是歌詞,還有旋律。
中文歌詞就不用描述了,隨便就可以找到。我們來看看日本歌詞。歌詞以附帶假名,正在學習日語的朋友可以跟著一起唱。
更 ( ふ )け行 ( ゆ )く 秋 ( あき )の夜 ( よる ) 旅 ( たび )の空 ( そら )の
秋夜深,夜闌珊,旅途天空中
わびしき 思 ( おも )いに ひとりな やむ
寂寥中,憶往事,一個人憂愁
戀 ( こい )しや ふるさと なつかし父母 ( ちちはは )
懷戀的故鄉啊,思念的父母
夢路 ( ゆめじ )に たどるは 故郷 ( ふるさと )の家路 ( いえじ )
追尋夢中,故鄉的路
更 ( ふ )け行 ( ゆ )く 秋 ( あき )の夜 ( よる ) 旅 ( たび )の空 ( そら )の
秋夜深,夜闌珊,旅途天空中
わびしき 思 ( おも )いに ひとりなやむ
寂寥中,憶往事,一個人憂愁
窓 ( まど )うつ 嵐 ( あらし )に 夢 ( ゆめ )もやぶれ
風雨聲,敲窗欞,夢破碎
遙 ( はるか )けき 彼方 ( あなた )に こころ迷 ( まよ )う
遙遠的他們,心迷惘
戀 ( こい )しや ふるさと なつかし父母 ( ちちはは )
懷戀的故鄉啊,思念的父母
思 ( おも )いに 浮 ( う )かぶは 杜 ( もり )のこ ずえ
湧思緒,樹梢動
窓 ( まど )うつ嵐 ( あらし )に 夢 ( ゆめ )もやぶれ
風雨聲,敲窗欞,夢破碎
遙 ( はるか )けき彼方 ( あなた )に 心 ( こころ )まよう
遙遠的他們,心迷惘
心 ( こころ )まよう
心迷惘