-
1 # 神往桃源
-
2 # 八磚學士
題主問“很容易把日語的漢字寫成中文漢字,有什麼辦法嗎?”
我想,如果您是在學日語的初級階段,只能拿一張中日漢字對照表(最好是連著繁體一起對照的)反覆看,多多總結,掌握規律。如果手邊沒有現成的對照表,可以看看下面這張圖(出自《書道百科事典》,阿保直彥編,東京:木耳社,1991.10。非常抱歉我不大會傳圖改方向,有的橫過來了您就受累用手持終端看一下或者打印出來):
不過,您又說“日語漢字裡面兩個的偏旁有點不同,導致我總是把他們寫錯。”這裡就有幾個問題需要多說幾句。
一、直、真、糸等這類偏旁、部件,其實華人很早就把下方的“小”寫成三點,並且從左到右一字排開了。但是,日本人的標準很大程度是《康熙字典》傳入後,被宋體(“明朝體”)這種特殊的“版刻美術體”左右了。因此,他們今天以明朝體為標準,自然就是按照“小”的筆順(日本人寫字的筆順有很多套標準,大同小異。上面的《書道百科事典》收錄了,可以參考),先寫豎。
直、真也是如此,雖然日本這種保守的寫法更接近小篆,但我們老祖宗早就另闢蹊徑了。
日本人被《康熙字典》耽誤的另一個例子就是“高”字,這也是日本保留了異形的三大姓氏用字之一。從古文字的情況來看,“髙”出處並不晚,但小篆對後世隸定影響極大,因而我們長期用“高”為正體。
但清代晚期,築地的造字工廠依照《康熙字典》,把“髙”定為了正體做成了鉛字字模,產生了很大影響,所以今天很多日本人名字寫作“髙”。當然,地名裡面,也用“高”,比如:
二、記念、弁法這類,則屬於用字習慣差異,可能已經不在您上面提到的所受困擾的範疇內了。這個層面的東西,得多多熟悉用法。當然,這樣的特例也不是太多,很容易掌握。
三、您如果是要去考試考級,最好還是注意一下細節差異。但如果要上升到“國語學”研究,這些都不是事兒。
最後,再推薦您看一本書《新中日簡化字研究》(謝世涯,語文出版社,1989),祝學習愉快。
回覆列表
最初日語中的漢字與中國的漢字並無區別,因為日本是照搬中國漢字的。可後來就有區別了。一是日本自己也創造了一些漢字,這些字稱為“和字”(和指大和民族),和字也是由漢字筆劃和偏旁構成的,這樣的字在中國的漢語詞典裡是找不到的。二是日本與中國都對繁體漢字進行了簡化,但有些字中國簡化了,日本沒簡化,仍用繁體的;有些字中日兩國都簡化了,但簡化得卻不完全一樣,就是說有些繁體字中日兩國簡化得相同,有些則不相同。這就要注意,在書寫日文時,不要用中國的簡體字去代替日本沒簡化的繁體字,也不要用中國的簡體字去代替相對應的日本自己的簡體字。其實日本今天的“當用漢字”不足兩千個,要區分兩國漢字的不同也並非難事。