回覆列表
  • 1 # 你永遠追不上的巨人

    當時作者剛和女朋友分手非常痛苦,於是把他身上所有的錢都去賭了馬。本來他買的馬一馬當先,但在最後時刻卻被第二匹馬所超過。而且只比他買的馬領先了一個馬頭。作者當時的失意、頹廢的不易言表的。於是一氣呵成寫成了這首《PorUnaCabeza》,中譯名為《只差一步》。有人說這首曲子之所以叫《只差一步》,是因為如果伴著這首曲子跳探戈的話,永遠都差最後一步(意為“永遠跳不夠”),但如果完全按照直譯的話應該叫《只差一個馬頭》。擴充套件資料自1935年誕生以來,《Por Una Cabeza》(只差一步)成為電影中探戈的首選舞曲,鋼柔並濟的旋律似乎適應著每一個角色的心理任何一個場景的鋪墊。電影《女人香》(又譯 聞香識女人)、《真實的謊言》、《辛德勒的名單》、《國王班底》、《杜拉拉昇職記》、韓劇《女人的香氣》《毒愛》《甜蜜間諜》中都選擇了《Por Una Cabeza》(只差一步) 作為電影中的舞曲,其魅力可見一斑。

  • 2 # 使用者7223656964639

    當時作者剛和女朋友分手非常痛苦,於是把他身上所有的錢都去賭了馬。本來他買的馬一馬當先,但在最後時刻卻被第二匹馬所超過。而且只比他買的馬領先了一個馬頭。

    作者當時的失意、頹廢的不易言表的。於是一氣呵成寫成了這首《PorUnaCabeza》,中譯名為《只差一步》。

    有人說這首曲子之所以叫《只差一步》,是因為如果伴著這首曲子跳探戈的話,永遠都差最後一步(意為“永遠跳不夠”),但如果完全按照直譯的話應該叫《只差一個馬頭》。

    擴充套件資料

    只差一步(西班牙語:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙語探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻譯名為《一步之遙》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴爾作曲,亞法多·勒佩拉作詞完成。

    自1935年誕生以來,《Por Una Cabeza》(只差一步)成為電影中探戈的首選舞曲,鋼柔並濟的旋律似乎適應著每一個角色的心理任何一個場景的鋪墊。

    電影《女人香》(又譯 聞香識女人)、《真實的謊言》、《辛德勒的名單》、《國王班底》、《杜拉拉昇職記》、韓劇《女人的香氣》《毒愛》《甜蜜間諜》中都選擇了《Por Una Cabeza》(只差一步) 作為電影中的舞曲,其魅力可見一斑。

    《Por Una Cabeza》中文譯名《只差一步》或《一步之遙》、《一步之差》或《只為伊人》。Por

    Una Cabeza西班牙語,讀音用英語音標標註大概為/bo"runa

    ga"besa/,注意p發音近b,c發音近g,但兩個聲帶都不震動;中文發音是(波·烏那·卡貝撒)。

    Por Una

    Cabeza是賽馬用語,指的是,一匹馬勝出時,僅僅比第二名超前了一個馬頭的距離。因此,por una

    cabeza直譯為中文是“僅因一個頭(的距離)(而勝出)”,引申一下就是“一步之遙”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 拜拜肉是怎麼形成的?