回覆列表
  • 1 # 使用者6704656755005

    西班牙語中的“Por una Cabeza”本為賽馬的術語,意為“差一個(馬)頭”的長度。所以《Por Una Cabeza》翻譯成只差一步。

    Por Una Cabeza 中文譯名《只差一步》或《一步之遙》、《一步之差》或《只為伊人》。Por Una Cabeza西班牙語,讀音用英語音標標註大概為/bo"runa ga"besa/,注意p發音近b,c發音近g,但兩個聲帶都不震動;中文發音是(波·烏那·卡貝砸)。Por Una Cabeza是賽馬用語,指的是,一匹馬勝出時,僅僅比第二名超前了一個馬頭的距離。因此,por una cabeza直譯為中文是“僅因一個頭(的距離)(而勝出)”,引申一下就是“一步之遙”。

    這首華麗而高貴動人的探戈名曲,出現在眾多電影配樂中,是阿根廷探戈舞曲的極致代表,也是全世界樂迷所最為熟知而深深愛上探戈旋律,由阿根廷史上最負盛名的阿根廷探戈無冕之王 Carlos Gardel(卡洛斯·加德爾)所作。

    小提琴高調又內斂的引領著旋律,猶如踩著探戈舞步的女人,有著高貴的步伐傲視一切的態度,對舞伴欲迎還拒,糾纏其中,而鋼琴在音樂高潮到來前有力的擊鍵,彷彿是在下一個旋轉前深吸一口氣,然後就出發,去征服這個舞池。

    自誕生以來,成為電影中探戈的首選舞曲,剛柔並濟的旋律似乎適應著每一個角色的心理任何一個場景的鋪墊。

    這首Tango風格的曲子,曲式為 ABAB,兩個部分那種前後矛盾 而又錯落有致的風格充分的展現了探戈舞中兩人配合的默契。進入B段後的激情將舞者與觀眾的情緒推到最高點。然後突然做減慢,回到首調收尾。整首音樂在帕爾曼精湛的演奏下委婉、激盪,盡現了探戈舞曲的精緻。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 人在沙漠裡為什麼會迷路,渴死也走不出來?