-
1 # 南邊之城
-
2 # 暖暖的青竹
In solitude,be a multitude to yourself.
還有一種翻譯是:在孤獨中,一個人要像一支隊伍。
-
3 # 山海有夏
這句話,在網上有人英譯為“In solitude, be a multitude to yourself. ”,也有人漢譯為“在孤獨中,一個人要像一支隊伍。”。這是古羅馬詩人Tibullus說的,用的是拉丁語“In solis sis tibi turba locis.”,《蒙田隨筆》中曾經引用過。
但是,關於題主的問題,恐怕更關鍵的是:這句話是什麼意思?“在孤寂中自成一世界”或者“在孤獨中像一支隊伍”是什麼意思?可不可以考慮其他的翻譯?
可以的!而且為了讓這句話更明白,應當考慮其他的翻譯!
如果讓我翻譯,我會把這句話翻譯為四個字:“君子慎獨”。人家既然是古羅馬詩人,若不以古漢語譯之,豈不顯得我中華無人?!(玩笑玩笑)其實這句話只有這樣譯,它的意思才能弄清楚。這四個字出自《禮記》中的《中庸》和《大學》,《荀子》中也提到了,但意思相差太遠,就不介紹了。
《禮記·中庸》:“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教。道也者,不可須臾離也;可離,非道也。是故君子戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞。莫見乎隱,莫顯乎微,故君子慎其獨也。
《禮記·大學》第七章:"所謂誠其意者,毋自欺也。如惡惡臭,如好好色,此之謂自謙。故君子必慎其獨也。小人閒居為不善,無所不至,見君子而後厭然,掩其不善,而著其善。人之視己,如見其肺肝然,則何益矣。此謂誠於中,形於外,故君子必慎其獨也。"
我取的是《大學》中的意思,《大學》中的這段話,是在解釋什麼叫做“誠意”,關於“格物、致知、誠意、正心”的關係,也離得太遠,不介紹了。這段話意思是說:
“誠意”的意思,就是不欺騙自己。比如討厭惡臭,喜歡美好,這是自然的事情,是自謙(而不是不自欺,“不自欺”應當更積極主動才行)。所以君子應當慎獨。小人閒居時做不好的事情,可以無所不為,但見了君子就會收斂一些,藏起自己不好的一面,顯示自己好的一面。人看自己之時,一切瞭然無所遁形,如自視肺肝,對自己還要躲躲藏藏自欺,這怎麼可能呢?這就是所謂的心中有誠意,就會形見於外,所以君子應當慎獨啊!也就是說君子在獨居時,也應當用自己善的一面抑制自己惡的一面,做到心誠於內而表裡如一。
“在孤寂中自成一世界”,似乎要和“一花一世界”拉點關係;“在孤獨中像一支隊伍”,又不是打仗,無需隊伍。“In solis sis tibi turba locis.”這句話說的是一個人在獨處時在精神上對自己的要求,要隨時像和別人在一起一樣,不放縱自己。所以我建議翻譯為“君子慎獨”!
回覆列表
In solitude,be a multitude to yourself.
以上回答由互動百科提供,互動百科(www.baike.com)——全球最大的中文百科網站