回覆列表
-
1 # 竹隱閒士
-
2 # 劉慧穎A
我也發現了這個問題,中文夾雜著英文,法文,俄文,還有他自己也搞不清楚是哪個國家的語言,就脫口而出,厭惡之極,簡直就是漢奸二椅子濫人渣子,,
綿凳子叫沙發,可可脂叫巧克力,脫氧核糖核酸叫DNA,美國籃球聯盟叫NBA,都翻譯成中文歌了,還有英特納雄耐爾,,無語,,
還好國家政府英明,幾年前文化部就禁止了這種英文字母簡寫詞語,IBM,CEO這些都不讓說了,拍手稱快,,
其實中國本來有拼音的,解放以後拼音改革,用了英文字母,這也是西化,應該改回來,我已經把自己的鍵盤改過來了,你們這群西狗好好學學吧,,
為什麼有人說話的時候用中英文混合的說話方式? 是顯得自己很有文化嗎?
個人理解:確實是為了顯示自己有文化,而且不是一般的有文化,是很有文化;“相當地”有文化。
你可以用常理常情來揣度:你遇見過那些普通話說得不好的人,當著用普通話不能夠正常表達自己的意思的時候,一著急,他會怎麼樣呢?他會用他的家鄉話——“母語”,來自然而然的、隨心所欲的表達自己的意思、想法兒。
其實夾雜著英文或者用英文表達,也是同樣的意思,表示有可能“他的母語是英文”。或者說他的英文比他的中文還要好,用英文表達起來還更自如一些。因為用中文表達不了他的意思了,所以他才不得已用他得心應手的英文來準確表達一下。
也可以退而求其次來解釋這一現象。一種語言翻譯成另一種語言的時候兒,意思總是難以完全對應、水乳交融,默契的、完整的,不走味道的表示出原來的意思了。在近代以來,西學東漸的過程當中,的確有些外來事物在中文當中沒有對應的表達,無奈只好用了音譯的辦法。比如:“休克”音譯自“shock”;“幽默”音譯自 humour ,指能夠讓人發笑的言語技巧。用“德律風根”來表示電話;“馬達”音譯自 motor ,“引擎”音譯自 engine ,又譯“發動機”,“基因”音譯自 gene ,指生物的遺傳物質。維他命音譯自 vitamin ,又譯“維生素”。
所以也可以理解為:也許他的母語不是英文,但他的英文很好,他有深厚的英文背景、在英文上的造詣很深,他習慣了英文的表情達意。但翻譯成漢語的時候不能盡興,不能準確,不能“信、達、雅”,所以呢,他偶爾還會“不經意”用英文順嘴兒帶出來,以表達用中文不能夠準確表達的意思。
不管是“他的母語是英文”,還是說,他用中文不能夠準確表達英文中的意思來。不管哪一種情況都說明,他有深厚的英文背景。反正是用中文不能夠準確表達意思了才不得已加雜英文,這就是事情的本來邏輯。所以夾雜著英文來混合的說話方式都是為了顯示他有文化、而且不是一般的有文化,是“相當的”有文化、是非常的有文化。
但是也不排除確實有很多人屬於東施效顰,是純粹的一種模仿,其實是讓人感覺非常滑稽的一種現象。畢竟中國閉關鎖門那麼久!改革開放才不過40年。在裡邊到底有多少母語是英文的人? 或者有多少是他的英文造詣好過中文的人?每個人都有自己的判斷。所以慎用這種方式:中英文夾雜來表情達意。無論是東施效顰還是故意賣弄,都不會得到別人的尊敬。效果恰恰相反:滑稽。