回覆列表
-
1 # 藍小四故事碗
-
2 # 小田在新疆
這原文應該是:吾父稼夫公。
原文翻譯過來就是:我的父親稼夫先生。
因此,可以知道,稼夫應該是作者父親的名字,或者叫自號比較妥當,至於“公”這個字是古人對先人、長輩等表示尊敬的一個名詞字尾,就如現在的xx先生一樣的作用,表示尊稱。
-
3 # 夢瀾風
這是《浮生六記》中卷一中的一句話,原句為“時吾父稼夫公在會稽幕府”應是稼字而非嫁字,意為當時我的父親稼夫先生在浙江會稽官府。
《浮生六記》是清朝沈復沈三白的自傳體散文,其可說是古代散文中一顆被掩的明珠,行文舒緩,文采燦然。有閒時,應找原書細細品味。
其記事繁而碎,但餘味細品極濃,如行雲流水,記日常凡語瑣事,如隨手記下的生活日記,事淡而真,景明而新,情細也純。手執之細品,如茶似酒,淳而甘,澀而新,留香於後世。其記家事如清水,寫佳人籠詩韻,記愁苦顯童真,書四季寫閒趣一脈留存。
青梅竹馬慧芸娘,惠質蘭心伴沈郎。烹茶裁花書四季,甘苦同嘗量天涯。
這原文應該是:吾父稼夫公。
原文翻譯過來就是:我的父親稼夫先生。
因此,可以知道,稼夫應該是作者父親的名字,或者叫自號比較妥當,至於“公”這個字是古人對先人、長輩等表示尊敬的一個名詞字尾,就如現在的xx先生一樣的作用,表示尊稱。
希望這個回答能對作者有幫助。