首先那首曲子是Give a little time to your love,不能翻譯成命運。譯為命運純屬是日本人的翻譯,因為他們聽到前面幾小節是命運的那個前奏就這樣翻譯。後來中國80年代從日本(注意,不是從法國)引進唱片的時候就直接從日文翻譯這首曲子的名字,叫做“命運”,其實這首曲子裡面命運只佔了50%都不到,剩下的50%的內容是莫扎特的旋律,還有一小部分是保羅·賽內維爾的旋律。臺灣地區引入唱片(從法國)的時候就譯為《給愛時間》。當然全世界其他國家和地區都稱此首曲子為《給愛時間》,克萊德曼自己在演奏會彈奏該曲之前對觀眾說話時也是用這個名字。
首先那首曲子是Give a little time to your love,不能翻譯成命運。譯為命運純屬是日本人的翻譯,因為他們聽到前面幾小節是命運的那個前奏就這樣翻譯。後來中國80年代從日本(注意,不是從法國)引進唱片的時候就直接從日文翻譯這首曲子的名字,叫做“命運”,其實這首曲子裡面命運只佔了50%都不到,剩下的50%的內容是莫扎特的旋律,還有一小部分是保羅·賽內維爾的旋律。臺灣地區引入唱片(從法國)的時候就譯為《給愛時間》。當然全世界其他國家和地區都稱此首曲子為《給愛時間》,克萊德曼自己在演奏會彈奏該曲之前對觀眾說話時也是用這個名字。
說到曲譜的問題,市譜(你買的鋼琴書中)當然是記譜者用耳朵聽後寫下來的,應該說他們的能力很強。因為如果你想要正確的樂譜,這個譜子應該是由克萊德曼方面的編曲或作曲家直接提供給出版商就可以了,則不存在什麼“記譜”的問題。而且市譜上面對於這首樂曲的記譜的內容非常準確,不像其他的樂曲。克萊德曼先生只在錄音室的時候是用這個版本的樂譜演奏,在演奏會上,他從來不彈奏這個版本,他在演奏會上的版本是將莫扎特的旋律換為“第40交響曲”開頭的旋律來演奏。並且克萊德曼公司從不發行錄音時的樂譜,我們只能憑自己的耳朵和市譜的內容來演奏。克萊德曼的即興發揮能力也是眾所周知的,不過與譜面沒有關係,因為記譜者是按照他錄音室的演奏來寫譜的。克萊德曼樂迷們還記了很多在市面上找不到樂譜的克萊德曼的樂曲。
另外,《給愛時間》在2007年的時候,克萊德曼演奏了另一個版本,即演奏會版本,並錄成專輯,該版本和最常聽到的這首曲子區別很大。並且這張專輯的樂譜有市面上也有出售。所以我不知道你買到的是哪個版本的市譜,但是我要告訴你,這兩個市譜其實相當準確。你覺得錯誤百出的原因是該曲樂隊的部分聲音太大了,記譜者也無法完整準確地分離出鋼琴的聲音。
克萊德曼全部曲子是沒有人收集齊的,除了他的公司,那個數目為1000餘首。進入中國的曲目沒有多少,那些說全集的書和音像製品實在是吹牛吹大了。所以那些說克萊德曼的曲子就那麼幾首的人實在是令人無語。