回覆列表
  • 1 # 使用者6280922172623

    自己的老婆用日語翻譯為:妻(つま)、家內(かない)、お母(かあ)さん或ママ。;

    1、妻(つま);從法律和常規上表示與自己有婚姻關係的女性就是「妻」(つま),因此丈夫對自己的配偶最常用的稱呼就是「妻」(つま),經常在法律報道以及新聞中使用。這詞從日本古代就有的詞語,但明治以前多把「妻」讀作“さい”,“つま”是新近才有的讀法。;例句:今度の休みは妻と一緒に溫泉に行く予定です。;下個假期我準備和妻子一起泡溫泉。;

    2、家內(かない);「家內」要比「妻」略微顯得尊敬,除了表示“妻子,內人”等含義以外,還可以引申為“家屬,家裡”,比如:「家內安全」代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”,所以有時候需要結合語境進行判斷。;例句:家のことは家內に任せてあります。;家裡的事全權交給妻子決定。;

    3、お母(かあ)さん和ママ;這有一類表達了妻子的情況,結婚後有了孩子常用的有「ママ」或「お母(かあ)さん」等來稱呼妻子,類似於中文中的“孩子他媽”。;例句:見えてないの?お母(かあ)さん怒(おこ)ってるよ。 ;沒長眼啊!你媽媽在生氣呢!;擴充套件資料:;1、老公日語翻譯為:うちの人。;「うちの人」可以用來表示向他人稱呼自己的丈夫,但有時也可以用來向別人介紹自己的妻子。;例句:うちの人ときたら、いつも大聲でしゃべて、參ったよ。;我家那位說話很大聲,真是服了。;2、對他人的老婆的日語為:奧さん(おくさん)。;「奧さん」(おくさん)是對他人妻子的尊敬表達,“奧様”的委婉說法,含有程度不算深的敬意的稱呼。因為是對別人的妻子的敬稱,因此用「うちの奧さん」等表達來稱呼自己的妻子是不太合適的。;例句:この近所であの奧さんと話した者はないと思いますよ。;附近估計沒人和那位太太說過話。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 冰箱裡有蚊子怎麼辦?