回覆列表
  • 1 # 使用者7878186475180

    「申し訳」是「言い訳」的謙讓語,因此會說「申し訳がない」(沒有辯解),但是沒有「申し訳するな」(不要辯解)這樣的說法;「ございません」就是ありません的敬語沒有具體意思。

    「言い訳」包含對原因說明或者道歉的意思,但是有像“不要找藉口”這樣的,找藉口想要逃避責任罪名的意思和“推脫”有微妙的相近的意思,經常被使用。

    申(もう)し訳(わけ)ございません:

    1、場合:表達深深的歉意時。

    2、物件:客戶、長輩等。

    3、重點:比“すみません。(對不起。)”、“失禮いたしました。(失禮了。)”、“どうもすみませんでした。(真是對不起。)”表達更深的歉意。在服務業中,對客戶說此句會比“すみません。(對不起。)”恰當。

    4、對話:

    店員:一點の買い上げで23000円になります。

    川口今日子:えっ、それ、たしか30%オフになってたんですけど。

    店員:申し訳ございません。すぐ打ち直(なお)します。

    川口今日子:あ、一瞬焦った。

    5、譯文:

    店員:您所購買的金額是23000日元。

    川口今日子:咦?那個,我記得好像是打七折......

    店員:實在非常抱歉。我立刻重新打。

    川口今日子:啊,讓我著急了一下。

    擴充套件資料

    日語中表示歉意的短語:

    1、ごめんなさい

    “不好意思,對不起”。標準的道歉表達。口語中可省略成:「ごめん」「ごめんね」

    2、すみません

    在拜託別人做什麼事(比如問路、借過等)時可以使用「すみません」(不好意思,勞駕,麻煩你)

    口語中可以說成:「すいません」

    表示“非常不好意思”:「どうもすみませんでした」

    上司(男性)對下級可以說:「すまない」

    古風:「すまぬ」

    3、失禮(しつれい)しました

    “失禮了,請原諒”。比較正式的道歉方式,用於做了明顯失禮的行為時。

    更加鄭重一點:「失禮いたしました。」(敬語)/ 「大変(たいへん)失禮しました。」(非常抱歉)

    4、申(もう)し訳(わけ)ありません

    “非常抱歉”。正式的道歉方式。錯誤比較嚴重時使用。更嚴重時請使用「申し訳ございません(でした)」。

    5、お詫(わ)び申(もう)し上(あ)げます

    “致以誠摯的歉意”。鄭重道歉時的說法。官方多使用這種表達方式。

    真心致歉:「心(こころ)からお詫び申し上げます」

    6、お許(ゆる)しください

    “請原諒”。字面意思請求對方的原諒。

    再多點誠意:どうかお許しください。

    7、反省(はんせい)します

    “深深反省”。或者「反省しています」。

    8、悪(わる)い/悪(わる)かった

    “對不起啦”。口語中男性使用。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 關於“合作共贏”的名言、警句和典型事例或故事!1?