回覆列表
-
1 # 威吶解析
-
2 # 鍛刀煉心
遼寧號航母訓練艦
這個問題首先說中文裡的航空母艦來自日文的翻譯---“航空母艦”。沒辦法,誰讓有航母時人家先有呢。假如中國先發明瞭航母,刀君YY叫“飛行載艦”!其實還有很多中國近代詞是翻譯日文出來的,比如:衛生,入口,出口,場合,立場。。。。。
翔鶴號航空母艦
刀君扯遠了,接著說主題。其實美國給航母的縮寫比較能直觀的說明問題:
航空母艦CVA(Carrier Vessel Aircraft )直譯就是載體(C),船(V),飛機(A);
核動力航母CVN(Carrier Vessel Nuclear)直譯就是載體(C),船(V),原子能的(N)。
福特級首艦“福特”號海試
航空母艦在中國簡稱因為那時的國民對航母的概念很模糊,沒有正確的認知,說來說去慢慢的就以華人特有的簡潔替代了,取航空的“航”,母艦的“母”。比如我們會把汽油發動機動車簡稱為“汽車”。實際上最早在中國叫的汽車,是因為中國有一段時期馬路上的機車都燒煤制液化氣。至於為什麼沒有叫“空母”大概是因為第一個提出這個叫法的人沒說吧,約定俗成。真正的“汽車”
中國產航母下水
這問題問的“真有意思”!航空母艦是我們對其英文名字“Aircraft Carrier”的譯名,簡稱“航母”,就像西方國家對其簡稱“AC”一樣!美國航空母艦的稱呼“US Aircraft Carriers”
對於提問者所說的為什麼不像日本一樣簡稱叫“空母”?我想說的是憑什麼要跟“腳盆雞”一樣?!它的的文字還是沿用我們的漢字呢,要學也得是“腳盆雞”學我們簡稱“航母”!提問的人也真是腦洞大開、豈有此理啊!希望以後世界所有的報道都用“航母”這個簡稱才好!
日語航空母艦是“こうくうぼかん、ko u ku u bo kan 略稱:空母(くうぼ)”!個人覺得就像小蟲子一樣的文字,醜陋的很啊。
一個強大的國家首先要對自己的文化自信,別動不動加個英文單詞、搞個外文縮寫什麼的,非要顯示自己的與眾不同,在別人看來就像是某個非洲哥們取名叫做“李狗剩”一樣,自以為“洋氣”,其實是“出洋相”罷了!曾經以為他很“吊”,其實是個民族自信的好青年!