回覆列表
  • 1 # fzzlo12376

    高讀音一:平假名:【こう】羅馬音:【kou】釋義:姓氏之一。(姓氏の一。南北朝時代の武家。代々足利家に仕え、師重は足利尊氏を執事として助けた。師重の子師直・師泰も尊氏を支えたが、尊氏の弟直義と対立し、一族は衰亡)。讀音二:平假名:【たか】羅馬音:【taka】釋義:1. 上漲,提高。(高くなること。値段の上がること)。2. 量,數量,金額。〔數量・金額〕。3. 不過是,至多。〔程度、最上の限度〕。

  • 2 # 使用者7223656964639

    日本人使用英文字母來給他們的假名注音,但是他們不把這個叫做英文注音,而是叫做羅馬字注音,這是為什麼呢? 

    其實,這些字母的學名,並不叫英文字母,他們的標準名稱是叫做拉丁字母。這個是全世界通行的稱呼。 

    另一方面,我們華人使用漢字,所謂為了區分中文和西文,把西文的這些基本元素成為字母,以和字的概念分開。但其實上,在大多數國家中,字和字母也並沒有任何區別。  

    然後我們來說說日語,日本人把一個個西文字母也稱呼為字、或者文字。而我們所說的英文字母,在日語裡就叫做“ラテン文字”(對應到中文就是拉丁文字)。另一方面,所有的字母的集合,有一個專門的英語術語,叫做Alphabet(中文譯為字母表),所以日語中也用片假名アルファベット來指代字母的概念。如果單指一個英文字母,稱為“ラテン文字”,而如果指的是英文字母這個廣泛的概念,那麼“ラテン文字”和“ラテンアルファベット”都可以。任何語種的字母集合都可以稱為アルファベット,但是,在日語中,如果單說アルファベット,其實絕大部分情況下就是指ラテンアルファベット,就好像我們華人說字母表,通常指的就是英文字母表一樣。  

    對現代歐洲文化帶來深遠影響的古羅馬帝國的官方語言就是拉丁語,所以,拉丁字母有時候又被稱作羅馬字母(請注意,不是羅馬數字)。日語中,叫作“ローマ文字”或者“ローマ字”。  

    另一方面,現在歐洲幾乎所有國家的語言都發源於古羅馬時代的拉丁語。其中英華人所使用的英語因為當年大英帝國在全世界建立了日不落帝國而風靡全球。而這個英語,雖然和拉丁語有很大區別,但它所使用的字母,卻正好和拉丁語的26個字母完全相同。所以,明明是拉丁字母,在許多地方就被當成是英文字母了。日語中也有英字(えいじ)這個概念,這其實是近幾十年來新出現的單詞,也是英文字母的風頭蓋過了拉丁字母的一種表現吧。“ラテン文字”、“アルファベット”、“ローマ字”、“英字”等等概念,都經常可以在日本看到,很難說哪種說法更佔優勢,只是在一些約定俗成的地方有固定的使用方式。比如,單單一個字母,一般叫“ラテン文字”,字母表的話,叫“アルファベット”,給日語注音時,一般叫“ローマ字”,而在電腦領域,則通常叫“英字”。但其實它們都是同一個意思,也就是我們華人說的:英文字母。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 治療口腔潰瘍有什麼好法子,止疼的辦法?