回覆列表
  • 1 # 使用者5731223995507

    當翻譯需要一定的語言天賦,豐富的單詞積累量,良好的體力和抗壓能力,掌握一定的翻譯技巧和翻譯工具。

    翻譯分為筆譯和口譯。筆譯根據翻譯材料的難度對譯員提出對水平要求也不同,簡單的證書,信件等歐標B2以上水平便可勝任,更為專業的建築類,工程類標書合同等專業檔案除了需要更好的語言水平,還需要一定的專業知識積累,並掌握查閱專業術語的方法。另外筆譯是一份很辛苦的腦力工作,有時候一個術語的翻譯也許要查閱幾個小時的資料,在短時間內閱讀大量的相關文獻。遇到急稿更是通宵達旦的翻譯,往往強度大的腦力工作加班完成任務後不是像體力工作後能夠倒頭就睡,而是睡不著,因而需要很強的抗壓能力。

    口譯按等級分為陪同口譯,交替傳譯和同聲傳譯,最基礎的陪同口譯通常包括陪同導遊,商務口譯,而商務口譯又分為商務考察(陪客戶尋找對比供應商,參觀工廠,談判等)展會口譯(客戶分參展商即有攤位的,和採購商即沒有攤位來尋找供貨商的)。導遊,商務考察,展會口譯中陪同採購商這些除了流利的口語交流,專業知識外,還需要良好的體力(可能需要奔波各個地方,走很多路),展臺口譯有固定攤位,工作性質不僅僅是傳話翻譯,更需要招待客戶,為客戶介紹展臺商品,留客戶資訊名片等。

    交替傳譯以會議為主,需要更好的翻譯水平,如果說在陪同翻譯中你聽不懂客戶可能會給你做解釋或者重複,你只需把意思傳遞到,交替傳譯則不同,往往會議下面會面對更多的聽眾,講話者講完一段話後譯員來翻譯,需要譯員有良好的記憶能力,桌面會議也許能在本子上做記錄再翻譯,活動現場給主持人翻譯的那種則不能。交替傳譯中比較簡單的說耳語交替,比如客戶說觀眾,主持人是老外,客戶來聽活動帶一名翻譯,這時可以概括翻譯,把意思傳遞到即可。

    同聲傳譯則需要經過專業的訓練和培訓。

    總之,想要成為一名優秀的翻譯,除了過硬的專業能力,還需要良好的體力,抗壓能力,記憶力,筆譯需要掌握快速查閱資料快速學習的能力,以及運用翻譯工具,如trados等建立自己等資料庫,口譯需要學習與客戶溝通相處,遇到突發事件快速等反映處理能力等等。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 農行ATM機跨省轉賬手續費標準?