-
1 # 用易3化
-
2 # 上官恨水
這有啥難不難的。
按譯經的教義和訓戒,佛經除了古印度梵文不能用漢語直接譯的,不對意的,不全面的,特指的,不能代用的。
這叫:五不譯原則。
剩下的都採用中國古漢語直譯。
專門有些文化低的,古文差的,故弄玄虛,什麼不敢呀,不如法呀,弄的神神密密。
如是我聞——我當時親耳聽到的!
具體就是:我當時耳聽眼見就是這樣的。
(這樣譯表示真實)
這裡有個故事:佛祖涅槃後,由大迦葉(she)尊者主持整理集結經文事物,由於阿難是世尊侍從(秘書),命阿難宣報經序(題目)。阿難說“我聞如是”。當時長老大迦葉立即叫停,嚴勵呵斥阿難,阿難非常懊悔,開始改,改成我們今天看到的“如是我聞”。
那麼,這兩句有多大區別呢?
這就涉及古文專業了。古印度與中國古代語法非常接近,古文很多是倒裝句,就象英語,許多主語是放在後邊的,如果按現代語法,有的意思則正相反。
如果用“我聞如是”,則變成這樣:我聽說是這樣的。
這還了得嗎?阿難是佛祖侍從,怎麼是聽別人說的呢?這不是出假了嗎?
世尊相機說法49週年怎麼是弟子聽別人說的呢?
這是非常嚴重的問題!
所以,經文並不神秘,一是要懂古文,二是要懂教義。
-
3 # 正道行2818
漢字組合是十分靈活的,漢字遊戲常常十分巧妙;迴圈讀之,意都不變。
比如,“月淡風清”,可以讀為“風清月淡”,或讀為“清月淡風”,“淡風清月”,我們都能體悟到風微微月淺明的景象;“如是我聞”亦一樣;“如是”,意即佛經內容如此;“我聞”,意即我聞之於佛;它們既可理解為原說之正敘,也可理解為是倒敘。
按今讀習慣可讀解為“我聞如是”,理解為我聞之於佛就如此說;
或讀解為“是我聞如”,理解為這是同我聞之於佛的一樣;如:同……一樣;
或讀解為“聞如是我”,理解為聞佛說如此時我之說;
怎麼理解,都是“我之言就是佛之言”之意,中文譯句巧妙於此,很好地傳達了佛之意。
“如是”,是佛教語,是印可、許可的意思;如《金剛經·善觀啟請分》就曰:“應如是住,如是降伏其心”。
“聞如是我”,常省“我”為“聞如是”,為佛經開卷語,猶言如是我聞;意為“我聽說這樣”。《<百喻經>序》有曰:“聞如是,一時佛住 王舍城 ”。
“如是我聞”出處於《佛地經論》,其曰:“如是我聞者,謂總顯己聞,傳佛教者言如是事,我昔曾聞如是”;意即傳佛教許可之事,一定要表示為己聞就是這樣。因此,“如是我聞”就成了佛經開卷語,因為佛經是記錄的佛所說,並非佛親自說。
傳說 釋迦牟尼 滅後,弟子們彙集他的言論,佛侍者阿難所聞最多,大家就讓他宣唱佛說,於是他以“如是我聞”開場,意為我阿難親自聞佛如此說。著此一句,以昭信實。
回覆列表
和尚們出外掛單遊歷的時侯的一些見聞和自己對這些事情的觀點看法的記錄及總結編輯成文的時侯基本上都是用"如是我聞"作為開篇語。意思是這是我聽來的或者說是我經歷過的這樣的事情。