般若”是梵語,也就是古印度的言語,翻成中國的意思是智慧。
【般若 波羅密多 心 經】
整個經題八個字,可以把它分為四個段落來看。“般若”是第一段,“波羅密多”是第二段,“心”是第三段,“經”是第四段。
“般若”是梵語,也就是古印度的言語,翻成中國的意思是智慧。我們為什麼當年譯經不把它直接翻成智慧。這是在翻經體例裡面有所謂五不翻。這個五不翻,第一個是秘密。我們看到佛經裡面許多的咒語,都是音譯的,沒有把它的意思翻出來,這是第一種。
第二種是含多義。在我們中國找不到適當的詞彙,我們就用音譯,然後再加以解釋,像薄伽梵這個意思,這個名相里面含著有很多的意思。
第三種,中國沒有的,譬如經上講的閻浮提,閻浮提是樹的名稱,是樹木的名稱。這個樹木這個植物中國沒有,所以呢就用這個音譯。
第四是順古,第五種是屬於尊重。“般若波羅密”是屬於尊重不翻。
在這個講義裡面有一個表解,簡單的解釋“般若”這個名相的含義。通常說般若有三個意思:第一個是“實相”。相是相狀,實相就是真實的樣子。第二種是“觀照般若”,也就是實相之用。第三種是“文字般若”。在佛經裡面,可以說是整個經典的文字都是屬於文字般若,他的別名很多,像經上講的真性、實相、自性、清淨心、如來藏、如如、實際、一乘、法性、首楞嚴、中道、畢竟空等等。為什麼一樁事情,佛要說出這麼許多的名字呢?這是佛陀說法的善巧方便。
佛告訴我們,最重要的的是要我們會通佛說法的逸趣,不可以執著名相,名相只是工具、手段而已。因此佛說出許許多多的名相,讓我們在名相當中體會真實的逸趣。智度論上說了一句偈子非常好:“般若是一法,佛說種種名,隨諸眾生類,為之立名字”,這首偈子非常重要!使我們瞭解,佛為一切眾生說經,建立許許多多名詞術語的因由。通常我們用智慧來譯這個般若。
“智”是照見的意思,“慧”是簡別的意思。所以智也有決斷;智慧斷,慧能解,照了一切法,實實在不不可得,通達一切法,確實無有障礙,這是真正的智慧。“般若波羅密多”,後面這一句“波羅密多”,這也是梵語音譯。“波羅”翻作彼岸,“密多”翻作到,合起來是“彼岸到”,這是外國的文法,按照中國的文法來說,應該倒過來講,就是“到彼岸”。他們說“彼岸到 ”。
這一句話的意義,與我們中國成語裡面所謂的“到家”這個意思很接近。華人凡是一樁事情做的非常純熟,非常圓滿的時候,都說“到家”了。譬如:畫畫的功夫成熟了,我們說畫家,他的功夫到家了;烹飪,我們說炒個菜,他的菜炒得也到家了,功夫到家了。換一句話說,這是“波羅密多”的意義啊!就是我們常講的“究竟圓滿”。
“般若波羅密多”合起來講,就是究竟圓滿的智慧,可見得這個與一般智慧是有差別。梵文裡面這個“到彼岸”,它到底包含那些意思?古人批註裡面有說:把生死比作此岸,將涅盤比作彼岸。那麼換一句話說,我們用般若的這個究竟圓滿的智慧,才能夠離開生死,證得大涅盤的彼岸。
般若”是梵語,也就是古印度的言語,翻成中國的意思是智慧。
【般若 波羅密多 心 經】
整個經題八個字,可以把它分為四個段落來看。“般若”是第一段,“波羅密多”是第二段,“心”是第三段,“經”是第四段。
“般若”是梵語,也就是古印度的言語,翻成中國的意思是智慧。我們為什麼當年譯經不把它直接翻成智慧。這是在翻經體例裡面有所謂五不翻。這個五不翻,第一個是秘密。我們看到佛經裡面許多的咒語,都是音譯的,沒有把它的意思翻出來,這是第一種。
第二種是含多義。在我們中國找不到適當的詞彙,我們就用音譯,然後再加以解釋,像薄伽梵這個意思,這個名相里面含著有很多的意思。
第三種,中國沒有的,譬如經上講的閻浮提,閻浮提是樹的名稱,是樹木的名稱。這個樹木這個植物中國沒有,所以呢就用這個音譯。
第四是順古,第五種是屬於尊重。“般若波羅密”是屬於尊重不翻。
在這個講義裡面有一個表解,簡單的解釋“般若”這個名相的含義。通常說般若有三個意思:第一個是“實相”。相是相狀,實相就是真實的樣子。第二種是“觀照般若”,也就是實相之用。第三種是“文字般若”。在佛經裡面,可以說是整個經典的文字都是屬於文字般若,他的別名很多,像經上講的真性、實相、自性、清淨心、如來藏、如如、實際、一乘、法性、首楞嚴、中道、畢竟空等等。為什麼一樁事情,佛要說出這麼許多的名字呢?這是佛陀說法的善巧方便。
佛告訴我們,最重要的的是要我們會通佛說法的逸趣,不可以執著名相,名相只是工具、手段而已。因此佛說出許許多多的名相,讓我們在名相當中體會真實的逸趣。智度論上說了一句偈子非常好:“般若是一法,佛說種種名,隨諸眾生類,為之立名字”,這首偈子非常重要!使我們瞭解,佛為一切眾生說經,建立許許多多名詞術語的因由。通常我們用智慧來譯這個般若。
“智”是照見的意思,“慧”是簡別的意思。所以智也有決斷;智慧斷,慧能解,照了一切法,實實在不不可得,通達一切法,確實無有障礙,這是真正的智慧。“般若波羅密多”,後面這一句“波羅密多”,這也是梵語音譯。“波羅”翻作彼岸,“密多”翻作到,合起來是“彼岸到”,這是外國的文法,按照中國的文法來說,應該倒過來講,就是“到彼岸”。他們說“彼岸到 ”。
這一句話的意義,與我們中國成語裡面所謂的“到家”這個意思很接近。華人凡是一樁事情做的非常純熟,非常圓滿的時候,都說“到家”了。譬如:畫畫的功夫成熟了,我們說畫家,他的功夫到家了;烹飪,我們說炒個菜,他的菜炒得也到家了,功夫到家了。換一句話說,這是“波羅密多”的意義啊!就是我們常講的“究竟圓滿”。
“般若波羅密多”合起來講,就是究竟圓滿的智慧,可見得這個與一般智慧是有差別。梵文裡面這個“到彼岸”,它到底包含那些意思?古人批註裡面有說:把生死比作此岸,將涅盤比作彼岸。那麼換一句話說,我們用般若的這個究竟圓滿的智慧,才能夠離開生死,證得大涅盤的彼岸。